Rig-Veda 10.128.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     uruvyácā no mahiṣáḥ šárma yaṃsad      uruvyácā naḥ = mahiṣáḥ } šárma yaṃsat      PH        ◡—◡—   —   ◡◡—   —◡   ——   (12)
b.     asmín háve puruhūtáḥ purukṣúḥ      asmín háve-_ = puruhūtáḥ } purukṣúḥ      P        ——   ◡—   ◡◡——   ◡——   (11)
c.     sá naḥ prajā́yai hariašva mṝḷaya      sá naḥ prajā́yai = haryašva mṛḷaya      P        ◡   —   ◡——   ◡◡—◡   —◡◡   (12)
d.     índra mā́ no rīriṣo mā́ párā dāḥ      índra mā́ naḥ = rīriṣaḥ mā́ } párā dāḥ      P        —◡   —   —   —◡—   —   ◡—   —   (11)

Labels:H: 12=5+7, LHX||   P: popular  
Aufrecht: uruvyácā no mahiṣáḥ šárma yaṃsad asmín háve puruhūtáḥ purukṣúḥ
sá naḥ prajā́yai haryašva mṛḷayéndra mā́ no rīriṣo mā́ párā dāḥ
Pada-Pāṭha: uru-vyacāḥ | naḥ | mahiṣaḥ | šarma | yaṃsat | asmin | have | puru-hūtaḥ | puru-kṣuḥ | saḥ | naḥ | pra-jāyai | hari-ašva | mṛḷaya | indra | mā | naḥ | ririṣaḥ | mā | parā | dāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): uruvyácā no mahiṣáḥ šárma yaṃsad asmín háve puruhūtáḥ purukṣúḥ
sá naḥ prajā́=yai har<i>ašva m<ṝ>ḷay<a> <í>ndra mā́=no rīriṣo mā́=párā dāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Foodful, and much-invoked, at this our calling mty the great Bull vouchsafe us wide protection.
Lord of Bay Coursers, Indra, blew our children: harm us not, give us riot as prey to others.
Geldner: Der umfängliche Büffel soll uns Zuflucht gewähren bei diesem Anruf, der Vielgerufene, Viehreiche. Sei unseren Kindern gnädig, o Falbenherr; schädige uns nicht, Indra, gib uns nicht preis! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search