Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | prétó muñcā́mi nā́mútaḥ | prá itáḥ muñcā́mi ná amútaḥ | PE | —— ——◡ —◡— | (8) |
b. | subaddhā́m amútas karam | subaddhā́m amútaḥ karam | PE | ◡—— ◡◡— ◡— | (8) |
c. | yátheyám indra mīḍhuvaḥ | yáthā iyám indra mīḍhvaḥ | PE | ◡—◡ —◡ —◡— | (8) |
d. | suputrā́ subhágā́sati | suputrā́ subhágā ásati | PE | ◡—— ◡◡—◡◡ | (8) |
Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
Aufrecht: | prétó muñcā́mi nā́mútaḥ subaddhā́m amútas karam yátheyám indra mīḍhvaḥ suputrā́ subhágā́sati |
Pada-Pāṭha: | pra | itaḥ | muñcāmi | na | amutaḥ | su-baddhām | amutaḥ | karam | yathā | iyam | indra | mīḍhavaḥ | su-putrā | su-bhagā | asati |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | pṛ́tó muñcā́mi nā́mútaḥ subaddhā́m amútas karam yátheyám indra mīḍh<u>vaḥ suputrā́=subhágā́=sati [buggy OCR; check source] |
Griffith: | In Law's seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort. Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there. |
Geldner: | Ich löse die von hier, nicht von dort; dort mache ich sie festgebunden, auf dass diese, o belohnender Indra, schöne Söhne habe und beliebt sei. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search