Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | pūṣā́ tvetó nayatu hastagṛ́hya | pūṣā́ tvā itáḥ = nayatu hastagṛ́hya | P | —— —— ◡◡◡ —◡—◡ | (11) |
b. | ašvínā tvā prá vahatāṃ ráthena | ašvínā tvā = prá vahatām } ráthena | P | —◡— — ◡ ◡◡— ◡—◡ | (11) |
c. | gṛhā́n gaccha gṛhápatnī yáthā́so | gṛhā́n gaccha = gṛhápatnī?_ } yáthā ásaḥ | P | ◡— —◡ ◡◡—— ◡—— | (11) |
d. | vašínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi | vašínī?_ tvám = vidátham ā́ } vadāsi | P | ◡◡— — ◡◡◡ — ◡—◡ | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | pūṣā́ tvetó nayatu hastagṛ́hyāšvínā tvā prá vahatāṃ ráthena gṛhā́n gacha gṛhápatnī yáthā́so vašínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi |
Pada-Pāṭha: | pūṣā | tvā | itaḥ | nayatu | hasta-gṛhya | ašvinā | tvā | pra | vahatām | rathena | gṛhān | gaccha | gṛha-patnī | yathā | asaḥ | vašinī | tvam | vidatham | ā | vadāsi |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | pūṣā́ tvetó nayatu hastagṛ́hy<a> <a>švínā tvā prá vahatāṃ ráthena gṛhā́=n gacha gṛhápatnī yáthā́=so vašínī tváṃ vidátham ā́=vadāsi [buggy OCR; check source] |
Griffith: | That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons. Let Pusan take thy hand and hence conduct thee; may the two Asvins on their car transport thee. |
Geldner: | Pusan soll dich von hinnen führen, deine Hand fassend; die Asvin sollen dich auf ihrem Wagen weiterfahren. Gelang ins Haus, auf dass du die Hausfrau werdest. Du mögest als Gebieterin weise Rede führen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search