Rig-Veda 10.085.26

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     pūṣā́ tvetó nayatu hastagṛ́hya      pūṣā́ tvā itáḥ = nayatu hastagṛ́hya      P        ——   ——   ◡◡◡   —◡—◡   (11)
b.     ašvínā tvā prá vahatāṃ ráthena      ašvínā tvā = prá vahatām } ráthena      P        —◡—   —   ◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     gṛhā́n gaccha gṛhápatnī yáthā́so      gṛhā́n gaccha = gṛhápatnī?_ } yáthā ásaḥ      P        ◡—   —◡   ◡◡——   ◡——   (11)
d.     vašínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi      vašínī?_ tvám = vidátham ā́ } vadāsi      P        ◡◡—   —   ◡◡◡   —   ◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: pūṣā́ tvetó nayatu hastagṛ́hyāšvínā tvā prá vahatāṃ ráthena
gṛhā́n gacha gṛhápatnī yáthā́so vašínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi
Pada-Pāṭha: pūṣā | tvā | itaḥ | nayatu | hasta-gṛhya | ašvinā | tvā | pra | vahatām | rathena | gṛhān | gaccha | gṛha-patnī | yathā | asaḥ | vašinī | tvam | vidatham | ā | vadāsi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): pūṣā́ tvetó nayatu hastagṛ́hy<a> <a>švínā tvā prá vahatāṃ ráthena
gṛhā́=n gacha gṛhápatnī yáthā́=so vašínī tváṃ vidátham ā́=vadāsi [buggy OCR; check source]
Griffith: That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons.
Let Pusan take thy hand and hence conduct thee; may the two Asvins on their car transport thee.
Geldner: Pusan soll dich von hinnen führen, deine Hand fassend; die Asvin sollen dich auf ihrem Wagen weiterfahren. Gelang ins Haus, auf dass du die Hausfrau werdest. Du mögest als Gebieterin weise Rede führen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search