Rig-Veda 10.085.21

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     úd īrṣvā́taḥ pátivatī hí eṣā́      út īrṣva átaḥ = pátivatī?_ } hí eṣā́      P        ◡   ———   ◡◡◡—   ◡   ——   (11)
b.     višvā́vasuṃ námasā gīrbhír īḷe      višvā́vasum = námasā gīrbhíḥ īḷe-_      P        ——◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
c.     anyā́m iccha pitṛṣádaṃ víaktāṃ      anyā́m iccha = pitṛṣádam } vyàktām      P        ——   —◡   ◡◡◡—   ◡——   (11)
d.     sá te bhāgó janúṣā tásya viddhi      sá te-_ bhāgáḥ = janúṣā tásya viddhi      P        ◡   —   ——   ◡◡—   —◡   —◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: úd īrṣvā́taḥ pátivatī hy e |ṣā́ višvā́vasuṃ námasā gīrbhír īḷe
anyā́m icha pitṛṣádaṃ vya |ktāṃ sá te bhāgó janúṣā tásya viddhi
Pada-Pāṭha: ut | īrṣva | ataḥ | pati-vatī | hi | eṣā | višva-vasum | namasā | gīḥ-bhiḥ | īḷe | anyām | iccha | pitṛ-sadam | vi-aktām | saḥ | te | bhāgaḥ | januṣā | tasya | viddhi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): úd īrṣvā́=taḥ pátivatī h<í> eṣā́ višvā́=vasuṃ námasā gīrbhír īḷe
anyā́=m icha pitṛṣádaṃ v<í>aktāṃ sá te bhāgó janúṣā tásya viddhi [buggy OCR; check source]
Griffith: Bound for the world of life immortal, Surya: make for thy lord a happy bridal journey.
Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage.
Geldner: Hebe dich von dannen, denn diese hat jetzt einen Gatten! Unter Verbeugung rufe ich dem Visvavasu mit Lobesworten zu: Suche dir eine andere, die noch bei dem Vater wohnt, eine Mannbare, die ist dein Anteil von Natur; sei dessen Eingedenk! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search