Rig-Veda 10.085.20

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sukiṃšukáṃ šalmalíṃ višvárūpaṃ      sukiṃšukám = šalmalím višvárūpam      P        ◡—◡—   —◡—   —◡——   (11)
b.     híraṇyavarṇaṃ suvṛ́taṃ sucakrám      híraṇyavarṇam = suvṛ́tam } sucakrám      P        ◡—◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     ā́ roha sūrye amṛ́tasya lokáṃ      ā́ roha sūrye?_ = amṛ́tasya lokám      P        —   —◡   —◡   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     siyonám pátye vahatúṃ kṛṇuṣva      syonám pátye-_ = vahatúm } kṛṇuṣva      P        ◡——   ——   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: sukiṃšukáṃ šalmalíṃ višvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvṛ́taṃ sucakrám
ā́ roha sūrye amṛ́tasya lokáṃ syonám pátye vahatúṃ kṛṇuṣva
Pada-Pāṭha: su-kiṃšukam | šalmalim | višva-rūpam | hiraṇya-varṇam | su-vṛtam | su-cakram | ā | roha | sūrye | amṛtasya | lokam | syonam | patye | vahatum | kṛṇuṣva
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sukiṃšukáṃ šalmalíṃ višvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvṛ́taṃ sucakrám
ā́=roha sūrye amṛ́tasya lokáṃ s<i>yonám pátye vahatúṃ kṛṇuṣva [buggy OCR; check source]
Griffith: Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence.
Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling,
Geldner: Den mit schönen Kimsukablüten geschmückten Wagen aus Salmaliholz, den allfarbigen, wie Gold aussehenden, leichtrollenden mit guten Rädern besteige, o Surya, die Welt der Unsterblichkeit! Bereite dem Gatten eine behagliche Hochzeitsfahrt! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search