Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | sukiṃšukáṃ šalmalíṃ višvárūpaṃ | sukiṃšukám = šalmalím višvárūpam | P | ◡—◡— —◡— —◡—— | (11) |
b. | híraṇyavarṇaṃ suvṛ́taṃ sucakrám | híraṇyavarṇam = suvṛ́tam } sucakrám | P | ◡—◡—— ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | ā́ roha sūrye amṛ́tasya lokáṃ | ā́ roha sūrye?_ = amṛ́tasya lokám | P | — —◡ —◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
d. | siyonám pátye vahatúṃ kṛṇuṣva | syonám pátye-_ = vahatúm } kṛṇuṣva | P | ◡—— —— ◡◡— ◡—◡ | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | sukiṃšukáṃ šalmalíṃ višvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvṛ́taṃ sucakrám ā́ roha sūrye amṛ́tasya lokáṃ syonám pátye vahatúṃ kṛṇuṣva |
Pada-Pāṭha: | su-kiṃšukam | šalmalim | višva-rūpam | hiraṇya-varṇam | su-vṛtam | su-cakram | ā | roha | sūrye | amṛtasya | lokam | syonam | patye | vahatum | kṛṇuṣva |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sukiṃšukáṃ šalmalíṃ višvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvṛ́taṃ sucakrám ā́=roha sūrye amṛ́tasya lokáṃ s<i>yonám pátye vahatúṃ kṛṇuṣva [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence. Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling, |
Geldner: | Den mit schönen Kimsukablüten geschmückten Wagen aus Salmaliholz, den allfarbigen, wie Gold aussehenden, leichtrollenden mit guten Rädern besteige, o Surya, die Welt der Unsterblichkeit! Bereite dem Gatten eine behagliche Hochzeitsfahrt! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search