Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | vibhrā́jamāna uṣásām upásthād | vibhrā́jamānaḥ = uṣásām } upásthāt | M | ——◡—◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
b. | rebháir úd eti anumadyámānaḥ | rebháiḥ út eti = anumadyámānaḥ | M | —— ◡ —◡ ◡◡—◡—— | (11) |
c. | eṣá me deváḥ savitā́ cacchanda | eṣá me-_ deváḥ = savitā́ } cacchanda | M | —◡ — —— ◡◡— ——◡ | (11) |
d. | yáḥ samānáṃ ná praminā́ti dhā́ma | yáḥ samānám ná+_ = praminā́ti dhā́ma | M | — ◡—— — ◡◡—◡ —◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | vibhrā́jamāna uṣásām upásthād rebháir úd ety anumadyámānaḥ eṣá me deváḥ savitā́ cachanda yáḥ samānáṃ ná praminā́ti dhā́ma |
Pada-Pāṭha: | vi-bhrājamānaḥ | uṣasām | upa-sthāt | rebhaiḥ | ut | eti | anu-madyamānaḥ | eṣaḥ | me | devaḥ | savitā | cacchanda | yaḥ | samānam | na | pra-mināti | dhāma |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | vibhrā́=jamāna uṣásām upásthād rebháir úd et<i> anumadyámānaḥ eṣá me deváḥ savitā́=cachanda yáḥ samānáṃ ná praminā́=ti dhā́=ma [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Refulgent from the bosom of the Mornings, he in Whom singers take delight ascendeth. This Savitar, God, is my chief joy and pleasure, who breaketh not the universal statute. |
Geldner: | Aus dem Schosse der Usas geht er strahlend auf, von den Sängern bejubelt. Er erscheint mir wie Gott Savitri, der die gemeinsame Abmachung nicht übertritt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search