Rig-Veda 7.063.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     divó rukmá urucákṣā úd eti      diváḥ rukmáḥ = urucákṣāḥ } út eti      M        ◡—   —◡   ◡◡—◡   ◡   —◡   (11)
b.     dūréarthas taráṇir bhrā́jamānaḥ      dūréarthaḥ = taráṇiḥ bhrā́jamānaḥ      M        ————   ◡◡—   —◡——   (11)
c.     nūnáṃ jánāḥ sū́riyeṇa prásūtā      nūnám jánāḥ = sū́ryeṇa } prásūtāḥ      M        ——   ◡—   —◡——   ◡——   (11)
d.     áyann árthāni kṛṇávann ápāṃsi      áyan árthāni = kṛṇávan } ápāṃsi      M        ◡—   ——◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: divó rukmá urucákṣā úd eti dūréarthas taráṇir bhrā́jamānaḥ
nūnáṃ jánāḥ sū́ryeṇa prásūtā áyann árthāni kṛṇávann ápāṃsi
Pada-Pāṭha: divaḥ | rukmaḥ | uru-cakṣāḥ | ut | eti | dūre--arthaḥ | taraṇiḥ | bhrājamānaḥ | nūnam | janāḥ | sūryeṇa | pra-sūtāḥ | ayan | arthāni | kṛṇavan | apāṃsi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): divó rukmá urucákṣā úd eti dūṛ́arthas taráṇir bhrā́jamānaḥ
nūnáṃ jánāḥ sū́=r<i>yeṇa prásūtā áyann árthāni kṛṇávann ápāṃsi [buggy OCR; check source]
Griffith: Golden, far-seeing, from the heaven he riseth: far is his goal, he hasteth on resplendent.
Men, verily, inspirited by Surya speed to their aims and do the work assigned them.
Geldner: Des Himmels Goldschmuck, der weitschauende geht auf, mit dem fernen Reiseziel, durchhaltend, strahlend. Nun sollen die Leute von Surya angetrieben an ihre Geschäfte gehen, ihre Arbeiten verrichten. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search