Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | bhū́riṃ duvé ácarantī cárantam | bhū́rim dvé+_ = ácarantī+_ } cárantam | M | —— ◡◡ ◡◡—— ◡—— | (11) |
b. | padvántaṃ gárbham apádī dadhāte | padvántam gárbham = apádī+_ } dadhāte?_ | M | ——— —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | nítyaṃ ná sūnúm pitarór upásthe | nítyam ná+_ sūnúm = pitróḥ } upásthe-_ | M | —— ◡ —— ◡◡— ◡—— | (11) |
d. | dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt | dyā́vā rákṣatam = pṛthivī+_ } naḥ ábhvāt | M | —— —◡— ◡◡— ◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | bhū́riṃ dvé ácarantī cárantam padvántaṃ gárbham apádī dadhāte nítyaṃ ná sūnúm pitrór upásthe dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt |
Pada-Pāṭha: | bhūri | dve iti | acarantī iti | carantam | pat-vantam | garbham | apadī iti | dadhāteiti | nityam | na | sūnum | pitroḥ | upa-sthe | dyāvā | rakṣatam | pṛthivī iti | naḥ | abhvāt |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | bhū́=riṃ d<u>vé ácarantī cárantam padvántaṃ gárbham apádī dadhāte nítyaṃ ná sūnúm pit<a>rór upásthe dyā́=vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt [buggy OCR; check source] |
Griffith: | The Twain uphold, though motionless and footless, a widespread offspring having feet and moving. Like your own son upon his parents' bosom, protect us, Heaven and earth, from fearful danger. |
Geldner: | Die beiden, ohne selbst zu gehen, fusslos, empfangen die gehende, fussbegabte, zahlreiche Leibesfrucht wie einen leiblichen Sohn im Schosse, der Eltern. - Himmel und Erde, bewahret uns vor übergewalt! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search