Rig-Veda 1.185.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     bhū́riṃ duvé ácarantī cárantam      bhū́rim dvé+_ = ácarantī+_ } cárantam      M        ——   ◡◡   ◡◡——   ◡——   (11)
b.     padvántaṃ gárbham apádī dadhāte      padvántam gárbham = apádī+_ } dadhāte?_      M        ———   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     nítyaṃ ná sūnúm pitarór upásthe      nítyam ná+_ sūnúm = pitróḥ } upásthe-_      M        ——   ◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt      dyā́vā rákṣatam = pṛthivī+_ } naḥ ábhvāt      M        ——   —◡—   ◡◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: bhū́riṃ dvé ácarantī cárantam padvántaṃ gárbham apádī dadhāte
nítyaṃ ná sūnúm pitrór upásthe dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt
Pada-Pāṭha: bhūri | dve iti | acarantī iti | carantam | pat-vantam | garbham | apadī iti | dadhāteiti | nityam | na | sūnum | pitroḥ | upa-sthe | dyāvā | rakṣatam | pṛthivī iti | naḥ | abhvāt
Van Nooten & Holland (2nd ed.): bhū́=riṃ d<u>vé ácarantī cárantam padvántaṃ gárbham apádī dadhāte
nítyaṃ ná sūnúm pit<a>rór upásthe dyā́=vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt [buggy OCR; check source]
Griffith: The Twain uphold, though motionless and footless, a widespread offspring having feet and moving.
Like your own son upon his parents' bosom, protect us, Heaven and earth, from fearful danger.
Geldner: Die beiden, ohne selbst zu gehen, fusslos, empfangen die gehende, fussbegabte, zahlreiche Leibesfrucht wie einen leiblichen Sohn im Schosse, der Eltern. - Himmel und Erde, bewahret uns vor übergewalt! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search