Rig-Veda 1.185.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     anehó dātrám áditer anarváṃ      aneháḥ dātrám = áditeḥ } anarvám      M        ◡——   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     huvé súvarvad avadháṃ námasvat      huvé-_ svàrvat = avadhám } námasvat      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     tád rodasī janayataṃ jaritré      tát rodasī+_ = janayatam } jaritré-_      M        —   —◡—   ◡◡◡—   ◡——   (11)
d.     dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt      dyā́vā rákṣatam = pṛthivī+_ } naḥ ábhvāt      MR        ——   —◡—   ◡◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: anehó dātrám áditer anarváṃ huvé sva |rvad avadháṃ námasvat
tád rodasī janayataṃ jaritré dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt
Pada-Pāṭha: anehaḥ | dātram | aditeḥ | anarvam | huve | svaḥ-vat | avadham | namasvat | tat | rodasī iti | janayatam | jaritre | dyāvā | rakṣatam | pṛthivī iti | naḥ | abhvāt
Van Nooten & Holland (2nd ed.): anehó dātrám áditer anarváṃ huvé s<ú>varvad avadháṃ námasvat
tád rodasī janayataṃ jaritṛ́ dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt [buggy OCR; check source]
Griffith: I call for Aditi's unrivalled bounty, perfect, celestial, deathless, meet for worship.
Produce this, ye Twain Worlds, for him who lauds you. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Geldner: Die Gabe der Aditi errufe ich, die fehlerlose, unbestrittene, sonnenhafte, vom Tode befreiende, ehrfurchtgebietende. Diese schaffet dem Sänger, ihr beide Rodasi. - Himmel und Erde, bewahret uns vor übergewalt! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search