Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | átāriṣma támasas pārám asyá | átāriṣma = támasaḥ pārám asyá | MR | ◡——◡ ◡◡— —◡ —◡ | (11) |
b. | práti vāṃ stómo ašvināv adhāyi | práti vām stómaḥ = ašvinau } adhāyi | MR | ◡◡ — —◡ —◡— ◡—◡ | (11) |
c. | éhá yātam pathíbhir devayā́nair | ā́ ihá yātam = pathíbhiḥ devayā́naiḥ | MR | —◡ —— ◡◡— —◡—— | (11) |
d. | vidyā́meṣáṃ vṛjánaṃ jīrádānum | vidyā́ma iṣám = vṛjánam jīrádānum | MR | ———— ◡◡— —◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M R: repeated line |
Aufrecht: | átāriṣma támasas pārám asyá práti vāṃ stómo ašvināv adhāyi éhá yātam pathíbhir devayā́nair vidyā́meṣáṃ vṛjánaṃ jīrádānum |
Pada-Pāṭha: | atāriṣma | tamasaḥ | pāram | asya | prati | vām | stomaḥ | ašvinau | adhāyi | ā | iha | yātam | pathi-bhiḥ | deva-yānaiḥ | vidyāma | iṣam | vṛjanam | jīra-dānum |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | átāriṣma támasas pārám asyá práti vāṃ stómo ašvināv adhāyi éhá yātam pathíbhir devayā́nair vidyā́meṣáṃ vṛjánaṃ jīrádānum [buggy OCR; check source] |
Griffith: | We have passed o' er the limit of this darkness: our praise hath been bestowed on you, O Asvins. Come hitherward by paths which Gods have travelled. may we find strengthening food in full abundance. |
Geldner: | Wir sind ans Ende dieser Finsternis gelangt. An euch, Asvin, ist das Loblied gerichtet. Kommt auf den gottbegangenen Wege hierher! - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search