Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | utá tyé naḥ párvatāsaḥ sušastáyaḥ | utá tyé?_ naḥ = párvatāsaḥ } sušastáyaḥ | M | ◡— — — —◡—— ◡—◡— | (12) |
b. | sudītáyo nadíyas trā́maṇe bhuvan | sudītáyaḥ = nadyàḥ trā́maṇe?_ bhuvan | M | ◡—◡— ◡◡— —◡— ◡— | (12) |
c. | bhágo vibhaktā́ šávasā́vasā́ gamad | bhágaḥ vibhaktā́ = šávasā ávasā ā́ gamat | M | ◡— ◡—— ◡◡—◡— ◡— | (12) |
d. | uruvyácā áditiḥ šrotu me hávam | uruvyácāḥ = áditiḥ šrotu me-_ hávam | M | ◡—◡◡ ◡◡— —◡ — ◡— | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | utá tyé naḥ párvatāsaḥ sušastáyaḥ sudītáyo nadya |s trā́maṇe bhuvan bhágo vibhaktā́ šávasā́vasā́ gamad uruvyácā áditiḥ šrotu me hávam |
Pada-Pāṭha: | uta | tye | naḥ | parvatāsaḥ | su-šastayaḥ | su-dītayaḥ | nadyaḥ | trāmaṇe | bhuvan | bhagaḥ | vi-bhaktā | šavasā | avasā | ā | gamat | uru-vyacāḥ | aditiḥ | šrotu | me | havam |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | utá tyé naḥ párvatāsaḥ sušastáyaḥ sudītáyo nad<í>yas trā́=maṇe bhuvan bhágo vibhaktā́ šávasā́vasā́ gamad uruvyácā áditiḥ šrotu me hávam [buggy OCR; check source] |
Griffith: | And may the Mountains famed in noble eulogies, and the fair-gleaming Rivers keep us safe from harm. May Bhaga the Dispenser come with power and grace, and far-pervading Aditi listen to my call. |
Geldner: | Auch jene gelobten Berge und die glänzenden Flüsse mögen uns zum Schutze sein. Bhaga, der Austeiler, komme mit Macht und Gnade; die geräumige Aditi soll meinen Ruf erhören! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search