Rig-Veda 10.168.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     vā́tasya nú mahimā́naṃ ráthasya      vā́tasya nú = mahimā́nam } ráthasya      P        ——◡   ◡   ◡◡——   ◡—◡   (11)
b.     rujánn eti stanáyann asya ghóṣaḥ      ruján eti = stanáyan asya ghóṣaḥ      P        ◡—   ——   ◡◡—   —◡   ——   (11)
c.     divispṛ́g yāti aruṇā́ni kṛṇvánn      divispṛ́k yāti = aruṇā́ni kṛṇván      P        ◡——   —◡   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     utó eti pṛthivyā́ reṇúm ásyan      utá u+_ eti = pṛthivyā́ reṇúm ásyan      P        ◡◡   —◡   ◡——   —◡   ——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: vā́tasya nú mahimā́naṃ ráthasya rujánn eti stanáyann asya ghóṣaḥ
divispṛ́g yāty aruṇā́ni kṛṇvánn utó eti pṛthivyā́ reṇúm ásyan
Pada-Pāṭha: vātasya | nu | mahimānam | rathasya | rujan | eti | stanayan | asya | ghoṣaḥ | di vi-spṛk | yāti | aruṇāni | kṛṇvan | uto iti | eti | pṛthivyā | reṇum | asyan
Van Nooten & Holland (2nd ed.): vā́tasya nú mahimā́naṃ ráthasya rujánn eti stanáyann asya ghóṣaḥ
divispṛ́g yāt<i> aruṇā́ni kṛṇvánn utó eti pṛthivyā́=reṇúm ásyan [buggy OCR; check source]
Griffith: O THE Wind's chariot, O its power and glory! Crashing it goes and hath a voice of thunder.
It makes the regions red and touches heaven, and as it moves the dust of earth is scattered.
Geldner: Die Macht von Vata's Wagen will ich jetzo preisen: Zerbrechend geht er, donnernd ist sein Getöse. Zum Himmel reichend fährt er und macht die roten Farben und geht auf der Erde Staub aufwerfend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search