Rig-Veda 2.023.16

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     mā́ na stenébhyo yé abhí druhás padé      mā́ naḥ stenébhyaḥ = yé?_ abhí } druháḥ padé?_      M        —   —   ———   ◡   ◡—   ◡—   ◡—   (12)
b.     nirāmíṇo ripávó 'nneṣu jāgṛdhúḥ      nirāmíṇaḥ = ripávaḥ ánneṣu jāgṛdhúḥ      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡   —◡—   (12)
c.     ā́ devā́nām óhate ví vráyo hṛdí      ā́ devā́nām = óhate-_ ví } vráyaḥ hṛdí      M        —   ———   —◡—   —   ◡—   ◡◡   (12)
d.     bṛ́haspate ná paráḥ sā́mano viduḥ      bṛ́haspate-_ = ná paráḥ sā́mnaḥ viduḥ      M        ◡—◡—   ◡   ◡—   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: mā́ na stenébhyo yé abhí druhás padé nirāmíṇo ripávó 'nneṣu jāgṛdhúḥ
ā́ devā́nām óhate ví vráyo hṛdí bṛ́haspate ná paráḥ sā́mno viduḥ
Pada-Pāṭha: mā | naḥ | stenebhyaḥ | ye | abhi | druhaḥ | pade | nirāmiṇaḥ | ripavaḥ | anneṣu | jagṛdhuḥ | ā | devānām | ohate | vi | vrayaḥ | hṛdi | bṛhaspate | na | paraḥ | sāmnaḥ | viduḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): mā́ na stenébhyo yé abhí druhás padé nirāmíṇo ripávó 'nneṣu jāgṛdhúḥ
ā́=devā́nām óhate ví vráyo hṛdí bṛ́haspate ná paráḥ sā́=m<a>no viduḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Give us not up to those who, foes in ambuscade, are greedy for the wealth of him who sits at ease,
Who cherish in their heart abandonment of Gods. Brhaspati, no further rest shall they obtain.
Geldner: Gib uns nicht den Räubern preis, die, sich an die Spuren der Falschheit hängend, als Betrüger nach den Speisen gierig sind. Sie behaupten die Schwäche der Götter und leugnen die Schwäche in ihrem eigenen Herzen. O Brihaspati, sie wissen nichts weiter als ihren Saman. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search