Rig-Veda 1.162.20

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     mā́ tvā tapat priyá ātmā́piyántam      mā́ tvā tapat = priyáḥ ātmā́ apiyántam      P        —   —   ◡—   ◡◡   ——◡——   (11)
b.     mā́ svádhitis tanvà ā́ tiṣṭhipat te      mā́ svádhitiḥ = tanvàḥ ā́ tiṣṭhipat te-_      P        —   ◡◡—   —◡   —   —◡—   —   (11)
c.     mā́ te gṛdhnúr avišastā́tihā́ya      mā́ te-_ gṛdhnúḥ = avišastā́ atihā́ya      P        —   —   —◡   ◡◡——◡—◡   (11)
d.     chidrā́ gā́trāṇi asínā míthū kaḥ      chidrā́ gā́trāṇi = asínā } míthū+_+ kar      P        ——   ——◡   ◡◡—   ◡—   —   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: mā́ tvā tapat priyá ātmā́piyántam mā́ svádhitis tanva | ā́ tiṣṭhipat te
mā́ te gṛdhnúr avišastā́tihā́ya chidrā́ gā́trāṇy asínā míthū kaḥ
Pada-Pāṭha: mā | tvā | tapat | priyaḥ | ātmā | api-yantam | mā | sva-dhitiḥ | tanvaḥ | ā | tisthipat | te | mā | te | gṛdhnuḥ | avi-šastā | ati-hāya | chidrā | gātrāṇi | asinā | mithu | kariti kaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): mā́ tvā tapat priyá ātmā́piyántam mā́ svádhitis tanvà ā́ tiṣṭhipat te
mā́=te gṛdhnúr avišastā́=tihā́=ya chidrā́=gā́=trāṇ<i> asínā míthū kaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Let not thy dear soul burn thee as thou comest, let not the hatchet linger in thy body.
Let not a greedy clumsy immolator, missing the joints, mangle thy limbs unduly.
Geldner: Nicht soll dich das liebe Leben schmerzen, wenn du eingehst; nicht soll das Beil deinem Körper dauernden Schaden tun. Nicht soll ein gieriger, unerfahrener Zerleger mit dem Hackmesser ausgleitend die zerschnittenen Glieder falsch behandeln. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search