Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi | ná vái u+_ etát = mriyase?_ } ná riṣyasi | P | ◡ ◡ ◡ —— ◡◡— ◡ —◡◡ | (12) |
b. | devā́m̆ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ | devā́n ít eṣi = pathíbhiḥ } sugébhiḥ | P | —— ◡ —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | hárī te yúñjā pṛ́ṣatī abhūtām | hárī+_ te-_ yúñjā = pṛ́ṣatī+_ } abhūtām | P | ◡— — —— ◡◡◡ ◡—— | (11) |
d. | úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya | úpa asthāt vājī́?_ = dhurí rā́sabhasya | P | ◡—— —— ◡◡ —◡—◡ | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́m̆ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ hárī te yúñjā pṛ́ṣatī abhūtām úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya |
Pada-Pāṭha: | na | vai | oṃ iti | etat | mriyase | na | riṣyasi | devān | it | eṣi | pathi-bhiḥ | su-gebhiḥ | harīiti | te | yuñjā | pṛṣatī iti | abhūtām | upa | asthāt | vājī | dhuri | rāsabhasya |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́m̆ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ hárī te yúñjā pṛ́ṣatī abhūtām úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya [buggy OCR; check source] |
Griffith: | No, here thou diest not, thou art not injured: by easy paths unto the Gods thou goest. Both Bays, both spotted mares are now thy fellows, and to the ass's pole is yoked the Charger. |
Geldner: | Wahrlich, nicht stirbst du dabei, nicht nimmst du Schaden. Zu den Göttern gehst du auf gangbaren Wegen. Die beiden Falben, die beiden Schecken sind deine Jochgenossen geworden; das Streitross ward an die Deichsel des Esels eingestellt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search