Rig-Veda 1.162.21

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi      ná vái u+_ etát = mriyase?_ } ná riṣyasi      P        ◡   ◡   ◡   ——   ◡◡—   ◡   —◡◡   (12)
b.     devā́m̆ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ      devā́n ít eṣi = pathíbhiḥ } sugébhiḥ      P        ——   ◡   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     hárī te yúñjā pṛ́ṣatī abhūtām      hárī+_ te-_ yúñjā = pṛ́ṣatī+_ } abhūtām      P        ◡—   —   ——   ◡◡◡   ◡——   (11)
d.     úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya      úpa asthāt vājī́?_ = dhurí rā́sabhasya      P        ◡——   ——   ◡◡   —◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́m̆ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ
hárī te yúñjā pṛ́ṣatī abhūtām úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya
Pada-Pāṭha: na | vai | oṃ iti | etat | mriyase | na | riṣyasi | devān | it | eṣi | pathi-bhiḥ | su-gebhiḥ | harīiti | te | yuñjā | pṛṣatī iti | abhūtām | upa | asthāt | vājī | dhuri | rāsabhasya
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́m̆ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ
hárī te yúñjā pṛ́ṣatī abhūtām úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya [buggy OCR; check source]
Griffith: No, here thou diest not, thou art not injured: by easy paths unto the Gods thou goest.
Both Bays, both spotted mares are now thy fellows, and to the ass's pole is yoked the Charger.
Geldner: Wahrlich, nicht stirbst du dabei, nicht nimmst du Schaden. Zu den Göttern gehst du auf gangbaren Wegen. Die beiden Falben, die beiden Schecken sind deine Jochgenossen geworden; das Streitross ward an die Deichsel des Esels eingestellt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search