Rig-Veda 10.018.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     úd īrṣva nāri abhí jīvalokáṃ      út īrṣva nāri = abhí jīvalokám      P        ◡   —◡   —◡   ◡◡   —◡——   (11)
b.     gatā́sum etám úpa šeṣa éhi      gatā́sum etám = úpa šeṣe?_ ā́ ihi      P        ◡—◡   —◡   ◡◡   —◡   —◡   (11)
c.     hastagrābhásya didhiṣós távedám      hastagrābhásya = didhiṣóḥ } táva idám      P        ————◡   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     pátyur janitvám abhí sám babhūtha      pátyuḥ janitvám = abhí sám } babhūtha      P        ——   ◡—◡   ◡◡   —   ◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: úd īrṣva nāry abhí jīvalokáṃ gatā́sum etám úpa šeṣa éhi
hastagrābhásya didhiṣós távedám pátyur janitvám abhí sám babhūtha
Pada-Pāṭha: ut | īrṣva | nāri | abhi | jīva-lokam | gata-asum | etam | upa | šeṣe | ā | ihi | hasta-grābhasya | didhiṣoḥ | tava | idam | patyuḥ | jani-tvam | abhi | sam | babhūtha
Van Nooten & Holland (2nd ed.): úd īrṣva nār<i> abhí jīvalokáṃ gatā́=sum etám úpa šeṣa éhi
hastagrābhásya didhiṣós távedám pátyur janitvám abhí sám babhūtha [buggy OCR; check source]
Griffith: Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless by whose side thou liest.
Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover.
Geldner: Erhebe dich, o Weib, zur Welt der Lebenden; du liegst bei diesem Entseelten, komm! Du bist eingetreten in diesen Ehestand mit einem Gatten, der deine Hand ergreift und dich besitzen will. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search