Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | úd īrṣva nāri abhí jīvalokáṃ | út īrṣva nāri = abhí jīvalokám | P | ◡ —◡ —◡ ◡◡ —◡—— | (11) |
b. | gatā́sum etám úpa šeṣa éhi | gatā́sum etám = úpa šeṣe?_ ā́ ihi | P | ◡—◡ —◡ ◡◡ —◡ —◡ | (11) |
c. | hastagrābhásya didhiṣós távedám | hastagrābhásya = didhiṣóḥ } táva idám | P | ————◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
d. | pátyur janitvám abhí sám babhūtha | pátyuḥ janitvám = abhí sám } babhūtha | P | —— ◡—◡ ◡◡ — ◡—◡ | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | úd īrṣva nāry abhí jīvalokáṃ gatā́sum etám úpa šeṣa éhi hastagrābhásya didhiṣós távedám pátyur janitvám abhí sám babhūtha |
Pada-Pāṭha: | ut | īrṣva | nāri | abhi | jīva-lokam | gata-asum | etam | upa | šeṣe | ā | ihi | hasta-grābhasya | didhiṣoḥ | tava | idam | patyuḥ | jani-tvam | abhi | sam | babhūtha |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | úd īrṣva nār<i> abhí jīvalokáṃ gatā́=sum etám úpa šeṣa éhi hastagrābhásya didhiṣós távedám pátyur janitvám abhí sám babhūtha [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Rise, come unto the world of life, O woman: come, he is lifeless by whose side thou liest. Wifehood with this thy husband was thy portion, who took thy hand and wooed thee as a lover. |
Geldner: | Erhebe dich, o Weib, zur Welt der Lebenden; du liegst bei diesem Entseelten, komm! Du bist eingetreten in diesen Ehestand mit einem Gatten, der deine Hand ergreift und dich besitzen will. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search