Rig-Veda 6.066.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     rudrásya yé mīḷhúṣaḥ sánti putrā́      rudrásya yé?_ = mīḷhúṣaḥ sánti putrā́ḥ      M        ——◡   —   —◡—   —◡   ——   (11)
b.     yā́ṃš ca ū nú | dā́dhṛvir bháradhyai      yā́n ca ū+_ nú dā́dhṛviḥ bháradhyai      M        —   ◡   —   ◡   |   —◡—   ◡——   (11)
c.     vidé hí mātā́ mahó mahī́ ṣā́      vidé-_ hí mātā́ maháḥ mahī́-_ sā́      M        ◡—   ◡   ——   ◡—   ◡—   —   (10)
d.     sā́ ít pṛ́šniḥ subhúve gárbham ā́dhāt      sā́ ít pṛ́šniḥ = subhvè?_ gárbham ā́ adhāt      M        ◡   —   ——   ◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: rudrásya yé mīḷhúṣaḥ sánti putrā́ yā́ṃš co nú dā́dhṛvir bháradhyai
vidé hí mātā́ mahó mahī́ ṣā́ sét pṛ́šniḥ subhve | gárbham ā́dhāt
Pada-Pāṭha: rudrasya | ye | mīḷhuṣaḥ | santi | putrāḥ | yān | co iti | nu | dādhṛviḥ | bharadhyai | vide | hi | mātā | mahaḥ | mahī | sā | sā | it | pṛšniḥ | su-bhve | garbham | ā | adhāt
Van Nooten & Holland (2nd ed.): rudrásya yé mīḷhúṣaḥ sánti putrā́=yā́=ṃš c<a> <ū> nú
vidé hí mātā́=mahó mahī́=ṣā́ s<ā́=> <í>t pṛ́šniḥ subh<ú>ve gárbham ā́=dhāt [buggy OCR; check source]
Griffith: They who are Sons of the rain-pouring Rudra, whom the long-lasting One had power to foster:
The Mighty Ones whose germ great Mother Prsni is known to have received for man's advantage.
Geldner: Die die Söhne des Brotherrn Rudra sind und die Empfangende sogleich als Leibesfrucht zu tragen fähig war - denn die Mutter kennt ihre Grossen, sie die Grosse. Sie ist die Prisni; der Kräftigen hat er den Keim gepflanzt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search