Rig-Veda 6.051.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     rišā́dasaḥ | sátpatīm̆r ádabdhān      rišā́dasaḥ sátpatīn ádabdhān      M        ◡—◡—   |   —◡—   ◡——   (11)
b.     mahó rā́jñaḥ suvasanásya dātṝ́n      maháḥ rā́jñaḥ = suvasanásya dātṝ́n      M        ◡—   ——   ◡◡◡—◡   ——   (11)
c.     yū́naḥ sukṣatrā́n kṣáyato divó nṝ́n      yū́naḥ sukṣatrā́n = kṣáyataḥ } diváḥ nṝ́n      M        ——   ———   ◡◡—   ◡—   —   (11)
d.     ādityā́n yāmi áditiṃ duvoyú      ādityā́n yāmi = áditim } duvoyú      M        ———   —◡   ◡◡—   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: rišā́dasaḥ sátpatīm̆r ádabdhān mahó rā́jñaḥ suvasanásya dātṝ́n
yū́naḥ sukṣatrā́n kṣáyato divó nṝ́n ādityā́n yāmy áditiṃ duvoyú
Pada-Pāṭha: rišādasaḥ | sat-patīn | adabdhān | mahaḥ | rājñaḥ | su-vasanasya | dātṝn | yūnaḥ | su-kṣatrān | kṣayataḥ | divaḥ | nṝn | ādityān | yāmi | aditim | duvaḥ-yu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): rišā́dasaḥ
yū́=naḥ sukṣatrā́=n kṣáyato divó nṝ́n ādityā́=n yām<i> áditiṃ duvoyú [buggy OCR; check source]
Griffith: Lords of the brave, infallible, foe-destroyers, great Kings, bestowers of fair homes to dwell in,
Young, Heroes, ruling heaven with strong dominion, Adityas, Aditi I seek with worship.
Geldner: An die Herrenstolzen, die rechtmässigen Herrn, die untrüglichen, die grossen Könige, die Geber guter Wohnung, die jugendlichen guten Herrscher, die mächtigen Herrn des Himmels, an die Aditya's alle und Aditi wende ich mich ehrerbietig. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search