Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ádhā hí kā́viyā yuváṃ | ádhā+ hí kā́vyā yuvám | M | ◡— ◡ —◡— ◡— | (8) |
b. | dákṣasya pūrbhír adbhutā | dákṣasya pūrbhíḥ adbhutā | M | ——◡ —◡ —◡— | (8) |
c. | ní ketúnā jánānaāṃ | ní ketúnā jánānām | M | ◡ —◡— ◡—◡— | (8) |
d. | cikéthe pūtadakṣasā | cikéthe?_ pūtadakṣasā | M | ◡—— —◡—◡— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ádhā hí kā́vyā yuváṃ dákṣasya pūrbhír adbhutā ní ketúnā jánānāṃ cikéthe pūtadakṣasā |
Pada-Pāṭha: | adha | hi | kāvyā | yuvam | dakṣasya | pūḥ-bhiḥ | adbhutā | ni | ketunā | janānām | ciketheiti | pūta-dakṣasā |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ádhā hí kā́=v<i>yā yuváṃ dákṣasya pūrbhír adbhutā ní ketúnā jánānaāṃ cikéthe pūtadakṣasā [buggy OCR; check source] |
Griffith: | And ye show wMom, Wondrous Gods with fulness of intellIgence. By men's discernment are Ve marked, O ye whose might is purified. |
Geldner: | Und ihr berget ja alle weisen Gedanken mit den Burgen des Verstandes, ihr Wunderbaren; ihr nehmt sie wahr durch das innere Licht der Menschen, ihr von lauterem Verstand. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search