Rig-Veda 1.185.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     átapyamāne ávasā ávantī      átapyamāne+_ = ávasā } ávantī?_      M        ◡—◡—◡   ◡◡◡   ◡——   (11)
b.     ánu ṣyāma ródasī deváputre      ánu syāma = ródasī+_ deváputre+_      M        ◡—   —◡   —◡—   —◡——   (11)
c.     ubhé devā́nām ubháyebhir áhnāṃ      ubhé+_ devā́nām = ubháyebhiḥ áhnām      M        ◡—   ———   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt      dyā́vā rákṣatam = pṛthivī+_ } naḥ ábhvāt      MR        ——   —◡—   ◡◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: átapyamāne ávasā́vantī ánu ṣyāma ródasī deváputre
ubhé devā́nām ubháyebhir áhnāṃ dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt
Pada-Pāṭha: iti | anu | syāma | rodasī iti | devaputreitideva-putre | ubhe iti | devānām | ubhayebhiḥ | ahnām | dyāvā | rakṣatam | pṛthivī iti | naḥ | abhvāt
Van Nooten & Holland (2nd ed.): átapyamāne ávasā <á>vantī ánu ṣyāma ródasī deváputre
ubhé devā́nām ubháyebhir áhnāṃ dyā́vā rákṣatam pṛthivī no ábhvāt [buggy OCR; check source]
Griffith: May we be close to both the Worlds who suffer no pain, Parents of Gods, who aid with favour,
Both mid the Gods, with Day and Night alternate. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Geldner: Den beiden leidlosen, mit ihrem Schutze schützenden Rodasi, den Göttereltern, möchten wir genehm sein, den beiden unter den Göttern an beiden der Tageshälften. - Himmel und Erde, bewahret uns vor übergewalt! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search