Rig-Veda 1.034.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     trír ašvinā síndhubhiḥ saptámātṛbhis      tríḥ ašvinā = síndhubhiḥ saptámātṛbhiḥ      M        ◡   —◡—   —◡—   —◡—◡—   (12)
b.     tráya āhāvā́s treedhā́ havíṣ kṛtám      tráyaḥ āhāvā́ḥ = tredhā́ } havíḥ kṛtám      M        ◡◡   ———   ———   ◡—   ◡—   (12)
c.     tisráḥ pṛthivī́r upári pravā́ divó      tisráḥ pṛthivī́ḥ = upári } pravā́ diváḥ      M        ——   ◡◡—   ◡◡—   ◡—   ◡—   (12)
d.     nā́kaṃ rakṣethe dyúbhir aktúbhir hitám      nā́kam rakṣethe?_ = dyúbhiḥ aktúbhiḥ hitám      M        ——   ———   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: trír ašvinā síndhubhiḥ saptámātṛbhis tráya āhāvā́s tredhā́ havíṣ kṛtám
tisráḥ pṛthivī́r upári pravā́ divó nā́kaṃ rakṣethe dyúbhir aktúbhir hitám
Pada-Pāṭha: triḥ | āšvinā | sindhu-bhiḥ | saptamātṛ-bhiḥ | trayaḥ | āhāvāḥ | tredhā | haviḥ | kṛtam | tisraḥ | pṛthivīḥ | upari | pravā | divaḥ | nākam | rakṣetheiti | dyu-bhiḥ | aktu-bhiḥ | hitam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): trír ašvinā síndhubhiḥ saptámātṛbhis tráya āhāvā́=s tr<a><y><i>dhā́=havíṣ kṛtám
tisráḥ pṛthivī́r upári pravā́ divó nā́kaṃ rakṣethe dyúbhir aktúbhir hitám [buggy OCR; check source]
Griffith: Thrice, O ye Asvins, with the Seven Mother Streams; three are the jars, the triple offering is prepared.
Three are the worlds, and moving on above the sky ye guard the firm-set vault of heaven through days and nights.
Geldner: Dreimal, ihr Asvin, mit den Strömen, den Siebenmüttern kommet; drei Tröge voll Soma, dreifach ist die Opfergabe bereitet. über den drei Erden schwebend bewachet ihr Tag und Nacht das errichtete Firmament des Himmels. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search