Rig-Veda 7.025.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ní durgá indra šnathihi amítrān      ní durgé-_ indra = šnathihi } amítrān      M        ◡   —◡   ——   ◡◡◡   ◡——   (11)
b.     abhí yé no mártiāso amánti      abhí yé?_ naḥ = mártāsaḥ } amánti      M        ◡◡   —   —   —◡—◡   ◡—◡   (11)
c.     āré táṃ šáṃsaṃ kṛṇuhi ninitsór      āré-_ tám šáṃsam = kṛṇuhi } ninitsóḥ      M        ——   —   ——   ◡◡◡   ◡——   (11)
d.     ā́ no bhara sambháraṇaṃ vásūnām      ā́ naḥ bhara = sambháraṇam } vásūnām      M        —   —   ◡◡   —◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ní durgá indra šnathihy amítrām̆ abhí yé no mártāso amánti
āré táṃ šáṃsaṃ kṛṇuhi ninitsór ā́ no bhara sambháraṇaṃ vásūnām
Pada-Pāṭha: ni | duḥ-ge | indra | šnathihi | amitrān | abhi | ye | naḥ | martāsaḥ | amanti | āre | tam | šaṃsam | kṛṇuhi | ninitsoḥ | ā | naḥ | bhara | sam-bharaṇam | vasūnām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ní durgá indra šnathih<i> amítrān abhí yé no márt<i>āso@ amánti
āṛ́ táṃ šáṃsaṃ kṛṇuhi ninitsór ā́ no bhara sambháraṇaṃ vásūnām [buggy OCR; check source]
Griffith: O Indra, where the ground is hard to traverse, smite down our foes, the mortals who assail us,
Keep far from us the curse of the reviler: bring us accumulated store of treasures.
Geldner: Indra! Stoss die Feinde im Engweg nieder, die Sterblichen, die uns bedrängen. Schlag das Lob des Tadelsüchtigen in den Wind! Bring uns einen Haufen Güter mit! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search