Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ní durgá indra šnathihi amítrān | ní durgé-_ indra = šnathihi } amítrān | M | ◡ —◡ —— ◡◡◡ ◡—— | (11) |
b. | abhí yé no mártiāso amánti | abhí yé?_ naḥ = mártāsaḥ } amánti | M | ◡◡ — — —◡—◡ ◡—◡ | (11) |
c. | āré táṃ šáṃsaṃ kṛṇuhi ninitsór | āré-_ tám šáṃsam = kṛṇuhi } ninitsóḥ | M | —— — —— ◡◡◡ ◡—— | (11) |
d. | ā́ no bhara sambháraṇaṃ vásūnām | ā́ naḥ bhara = sambháraṇam } vásūnām | M | — — ◡◡ —◡◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ní durgá indra šnathihy amítrām̆ abhí yé no mártāso amánti āré táṃ šáṃsaṃ kṛṇuhi ninitsór ā́ no bhara sambháraṇaṃ vásūnām |
Pada-Pāṭha: | ni | duḥ-ge | indra | šnathihi | amitrān | abhi | ye | naḥ | martāsaḥ | amanti | āre | tam | šaṃsam | kṛṇuhi | ninitsoḥ | ā | naḥ | bhara | sam-bharaṇam | vasūnām |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ní durgá indra šnathih<i> amítrān abhí yé no márt<i>āso@ amánti āṛ́ táṃ šáṃsaṃ kṛṇuhi ninitsór ā́ no bhara sambháraṇaṃ vásūnām [buggy OCR; check source] |
Griffith: | O Indra, where the ground is hard to traverse, smite down our foes, the mortals who assail us, Keep far from us the curse of the reviler: bring us accumulated store of treasures. |
Geldner: | Indra! Stoss die Feinde im Engweg nieder, die Sterblichen, die uns bedrängen. Schlag das Lob des Tadelsüchtigen in den Wind! Bring uns einen Haufen Güter mit! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search