Rig-Veda 6.049.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     pathás-pathaḥ páripatiṃ vacasyā́      pathás-pathaḥ = páripatim } vacasyā́      M        ◡—◡—   ◡◡◡—   ◡——   (11)
b.     kā́mena kṛtó abhí ānaḷ arkám      kā́mena kṛtáḥ = abhí ānaṭ arkám      M        ——◡   ◡◡   ◡◡   —◡   ——   (11)
c.     sá no rāsac churúdhaš candráagrā      sá naḥ rāsat = šurúdhaḥ candrā́grāḥ      M        ◡   —   ——   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     dhíyaṃ-dhiyaṃ sīṣadhāti prá pūṣā́      dhíyaṃ-dhiyam = sīṣadhāti } prá pūṣā́      M        ◡—◡—   —◡——   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: pathás pathaḥ páripatiṃ vacasyā́ kā́mena kṛtó abhy āā |naḷ arkám
sá no rāsac churúdhaš candrā́grā dhíyaṃ dhiyaṃ sīṣadhāti prá pūṣā́
Pada-Pāṭha: pathaḥ-pathaḥ | pari-patim | vacasyā | kāmena | kṛtaḥ | abhi | ānaṭ | arkam | saḥ | naḥ | rāsat | šurudhaḥ | candra-agrāḥ | dhiyam-dhiyam | sīsadhāti | pra | pūṣā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): pathás-pathaḥ páripatiṃ vacasyā́=kā́=mena kṛtó abh<í> ānaḷ arkám
sá no rāsac chuṛ́dhaš candr<á><a>grā dhíyaṃ-dhiyaṃ sīṣadhāti prá pūṣā́ [buggy OCR; check source]
Griffith: I praise with eloquence him who guards all pathways. He, when his love impelled him, went to Arka.
May he vouchsafe us gear with gold to grace it: may Pusan make each prayer of ours efective.
Geldner: Den Hüter eines jeden Weges preise ich mit Beredsamkeit. Der Verliebte hat den Preis gewonnen. Er schenke uns Belohnungen mit Gold an der Spitze. Jedes Gebet möge Pusan zum Ziel führen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search