Rig-Veda 1.088.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     té aruṇébhir váram ā́ pišáňgaiḥ      té?_ aruṇébhiḥ = váram ā́ } pišáňgaiḥ      MU        ◡   ◡◡——   ◡◡   —   ◡——   (11)
b.     šubhé káṃ yānti rathatū́rbhir ášvaiḥ      šubhé-_ kám yānti = rathatū́rbhiḥ ášvaiḥ      MU        ◡—   —   —◡   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     rukmó ná citráḥ svádhitīvān      rukmáḥ ná+_ citráḥ svádhitīvān      MU        ——   ◡   ——   ◡◡——   (9)
d.     pavyā́ ráthasya jaňghananta bhū́ma      pavyā́ ráthasya = jaňghananta bhū́ma      MU        ——   ◡—◡   —◡—◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M   U: uneven lyric  
Aufrecht: te | 'ruṇébhir váram ā́ pišáňgaiḥ šubhé káṃ yānti rathatū́rbhir ášvaiḥ
rukmó ná citráḥ svádhitīvān pavyā́ ráthasya jaňghananta bhū́ma
Pada-Pāṭha: te | aruṇebhiḥ | varam | ā | pišaňgaiḥ | šubhe | kam | yānti | rathatūḥ-bhiḥ | ašvaiḥ | rukmaḥ | na | citraḥ | svadhiti-vān | pavyā | rathasya | jaňghananta | bhūma
Van Nooten & Holland (2nd ed.): té <a>ruṇébhir váram ā́=pišáňgaiḥ šubhé káṃ yānti rathatū́=rbhir ášvaiḥ
rukmó ná citráḥ svádhitīvān pavyā́ ráthasya jaňghananta bhū́ma [buggy OCR; check source]
Griffith: With their red-hued or, haply, tawny coursers which speed their chariots on, they come for glory.
Brilliant like gold is he who holds the thunder. Earth have they smitten with the chariot's felly.
Geldner: Nach Wunsch fahren sie mit ihren rötlichen, gelbroten, andere Wagen überholenden Rossen zum Prunke. Wie ein Goldschmuck die Augen auf sich ziehend, mit äxten versehen, zerstampfen sie mit der Radschiene des Wagens den Erdboden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search