Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | vidvā́m̆ agne vayúnāni kṣitīnā́ṃ | vidvā́n agne-_ = vayúnāni } kṣitīnā́m | M | —— —— ◡◡—— ◡—— | (11) |
b. | ví ānuṣák churúdho jīváse dhāḥ | ví ānuṣák = šurúdhaḥ jīváse-_ dhāḥ | M | ◡ —◡— ◡◡— —◡— — | (11) |
c. | antarvidvā́m̆ ádhvano devayā́nān | antarvidvā́n = ádhvanaḥ devayā́nān | M | ———— —◡— —◡—— | (11) |
d. | átandro dūtó abhavo havirvā́ṭ | átandraḥ dūtáḥ = abhavaḥ } havirvā́ṭ | M | ◡—— —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | vidvā́m̆ agne vayúnāni kṣitīnā́ṃ vy āā |nuṣák churúdho jīváse dhāḥ antarvidvā́m̆ ádhvano devayā́nān átandro dūtó abhavo havirvā́ṭ |
Pada-Pāṭha: | vidvān | agne | vayunāni | kṣitīnām | vi | ānuṣak | šurudhaḥ | jīvase | dhāḥ | antaḥ-vidvān | adhvanaḥ | deva-yānān | atandraḥ | dūtaḥ | abhavaḥ | haviḥ-vāṭ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | vidvā́=m̆ agne vayúnāni kṣitīnā́=ṃ v<í> ānuṣák chuṛ́dho jīváse dhāḥ antarvidvā́m̆ ádhvano devayā́nān átandro dūtó abhavo havirvā́ṭ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Thou, Agni, knower of men's works, hast sent us good food in constant course for our subsistence: Thou deeply skilled in paths of Gods becamest an envoy never wearied, offering-bearer. |
Geldner: | Agni, Der du die Wege der Völker kennst, teile die Gaben der Reihe nach aus zum Leben! Du wardst der unermüdliche Bote, der Opferfahrer, der die von Göttern begangenen Pfade herauskennt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search