Rig-Veda 1.072.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tríḥ saptá yád gúhiyāni tuvé ít      tríḥ saptá yát = gúhyāni } tvé+_ ít      M        —   —◡   —   ◡◡—◡   ◡◡   —   (11)
b.     padā́vidan níhitā yajñíyāsaḥ      padā́ ávidan! = níhitā yajñíyāsaḥ      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡——   (11)
c.     tébhī rakṣante amṛ́taṃ sajóṣāḥ      tébhiḥ rakṣante?_ = amṛ́tam } sajóṣāḥ      M        ——   ——◡   ◡◡—   ◡——   (11)
d.     pašū́ñ ca sthātṝ́ñ caráthaṃ ca pāhi      pašū́n ca sthātṝ́n = carátham } ca pāhi      M        ◡—   —   ——   ◡◡—   ◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: tríḥ saptá yád gúhyāni tvé ít padā́vidan níhitā yajñíyāsaḥ
tébhī rakṣante amṛ́taṃ sajóṣāḥ pašū́ñ ca sthātṝ́ñ caráthaṃ ca pāhi
Pada-Pāṭha: triḥ | sapta | yat | guhyāni | tveiti | it | padā | avidan | ni-hitāḥ | yajñiyāsaḥ | tebhiḥ | rakṣante | amṛtam | sa-joṣāḥ | pašūn | ca | sthātṝn | caratham | ca | pāhi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tríḥ saptá yád gúh<i>yāni t<u>vé ít padā́=vidan níhitā yajñíyāsaḥ
tébhī rakṣante amṛ́taṃ sajóṣāḥ pašū́ ñ ca sthātṝ́ñ caráthaṃ ca pāhi [buggy OCR; check source]
Griffith: Soon as the holy beings had discovered the thrice-seven mystic things contained within thee,
With these, one-minded, they preserve the Amrta: guard thou the life of all their plants and cattle.
Geldner: Seit die Opferwürdigen die dreimal sieben geheimen Worte, die bei dir verborgen waren, gefunden hatten, bewachen sie einträchtig mit diesen den Unsterblichen. Hüte du die Tiere und alles was steht und geht! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search