Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | nā́bhyā āsīd antárikṣaṃ | nā́bhyāḥ āsīt antárikṣam | PE | —◡ —— —◡—— | (8) |
b. | šīrṣṇó dyáuḥ sám avartata | šīrṣṇáḥ dyáuḥ sám avartata | PE | —— — ◡ ◡—◡◡ | (8) |
c. | padbhyā́m bhū́mir díšaḥ šrótrāt | padbhyā́m bhū́miḥ díšaḥ šrótrāt | PE | —— —— ◡— —— | (8) |
d. | táthā lokā́m̆ akalpayan | táthā lokā́n akalpayan | PE | ◡— —— ◡—◡— | (8) |
Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
Aufrecht: | nā́bhyā āsīd antárikṣaṃ šīrṣṇó dyáuḥ sám avartata padbhyā́m bhū́mir díšaḥ šrótrāt táthā lokā́m̆ akalpayan |
Pada-Pāṭha: | nābhyāḥ | āsīt | antarikṣam | šīrṣṇaḥ | dyauḥ | sam | avartata | pat-bhyām | bhūmiḥ | dišaḥ | šrotrāt | tathā | lokān | akalpayan |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | nā́bhyā āsīd antárikṣaṃ šīrṣṇó dyáuḥ sám avartata padbhyā́m bhū́mir díšaḥ šrótrāt táthā lokā́m̆ akalpayan [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Forth from his navel came mid-air the sky was fashioned from his head Earth from his feet, and from his car the regions. Thus they formed the worlds. |
Geldner: | Aus dem Nabel ward der Luftraum, aus dem Haupte ging der Himmel hervor, aus den Füssen die Erde, aus dem Ohre die Weltgegenden. So regelten sie die Welten. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search