Rig-Veda 10.089.18

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     šunáṃ huvema maghávānam índram      šunám huvema = maghávānam índram      MR        ◡—   ◡—◡   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau      asmín bháre-_ = nṛ́tamam vā́jasātau      MR        ——   ◡—   ◡◡—   —◡——   (11)
c.     šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu      šṛṇvántam ugrám = ūtáye-_ } samátsu      MR        ——◡   —◡   —◡—   ◡—◡   (11)
d.     ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām      ghnántam vṛtrā́ṇi = saṃjítam } dhánānām      MR        ——   ——◡   —◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: šunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau
šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām
Pada-Pāṭha: šunam | huvema | magha-vānam | indram | asmin | bhare | nṛ-tamam | vāja-sātau | šṛṇvantam | ugram | ūtaye | samat-su | ghnantam | vṛtrāṇi | sam-jitam | dhanānām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): šunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau
šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām [buggy OCR; check source]
Griffith: Call we on Maghavan, auspicious Indra, best hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
Geldner: Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search