Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | šunáṃ huvema maghávānam índram | šunám huvema = maghávānam índram | MR | ◡— ◡—◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
b. | asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau | asmín bháre-_ = nṛ́tamam vā́jasātau | MR | —— ◡— ◡◡— —◡—— | (11) |
c. | šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu | šṛṇvántam ugrám = ūtáye-_ } samátsu | MR | ——◡ —◡ —◡— ◡—◡ | (11) |
d. | ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām | ghnántam vṛtrā́ṇi = saṃjítam } dhánānām | MR | —— ——◡ —◡— ◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M R: repeated line |
Aufrecht: | šunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām |
Pada-Pāṭha: | šunam | huvema | magha-vānam | indram | asmin | bhare | nṛ-tamam | vāja-sātau | šṛṇvantam | ugram | ūtaye | samat-su | ghnantam | vṛtrāṇi | sam-jitam | dhanānām |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | šunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Call we on Maghavan, auspicious Indra, best hero in the fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches. |
Geldner: | Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search