Rig-Veda 10.074.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yád vāvā́na purutámam purāṣā́ḷ      yát vāvā́na = purutámam } purāṣā́ṭ      M        —   ——◡   ◡◡◡—   ◡——   (11)
b.     ā́ vṛtrahā́ índro nā́māni aprāḥ      ā́ vṛtrahā́ = índraḥ nā́māni aprāḥ      M        —   —◡◡   ——   ——◡   ——   (11)
c.     áceti prāsáhas pátis túviṣmān      áceti prāsáhaḥ pátiḥ } túviṣmān      M        ◡——   —◡—   ◡—   ◡——   (11)
d.     yád īm ušmási kártave kárat tát      yát īm ušmási = kártave?_ } kárat tát      M        ◡   —   —◡◡   —◡—   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: yád vāvā́na purutámam purāṣā́ḷ ā́ vṛtrahéndro nā́māny aprāḥ
áceti prāsáhas pátis túviṣmān yád īm ušmási kártave kárat tát
Pada-Pāṭha: yat | vavāna | puru-tamam | purāṣāṭ | ā | vṛtra-hā | indraḥ | nāmāni | aprāḥ | aceti | pra-sahaḥ | patiḥ | tuviṣmān | yat | īm | ušmasi | kartave | karat | tat
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yád vāvā́=na purutámam purāṣā́ḷ ā́=vṛtrah<ā́=> <í>ndro nā́=mān<i> aprāḥ
áceti prāsáhas pátis túviṣmān yád īm ušmási kártave kárat tát [buggy OCR; check source]
Griffith: Since he who won of old anew hath triumphed, Indra hath earned his name of Vrtra-slaycr.
He hath appeared, the mighty Lord of Conquest. What we would have him do let him accomplish.
Geldner: Da er, der Burgenbezwinger, am häufigsten gewonnen hat, so hat der Vritratöter Indra seinen Namen Genüge getan. Er hat sich ausgezeichnet als der starke Herr der Gewalt. Was wir wünschen, dass er tue, das möge er tun. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search