Rig-Veda 10.018.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     úc chvañcasva pṛthivi mā́ ní bādhathāḥ      út švañcasva = pṛthivi mā́ } ní bādhathāḥ      P        —   ——◡   ◡◡◡   —   ◡   —◡—   (12)
b.     sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́      sūpāyanā́ asmai = bhava sūpavañcanā́      P        ——◡——   ◡◡   —◡—◡—   (12)
c.     mātā́ putráṃ yáthā sicā́      mātā́ putrám yáthā sicā́      P        ——   ——   ◡—   ◡—   (8)
d.     abhy ènam bhūma ūrṇuhi      abhí enam bhūme?_ ūrṇuhi      P        —   ——   —◡   —◡◡   (8)

Labels:P: popular  
Aufrecht: úc chvañcasva pṛthivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́
mātā́ putráṃ yáthā sicā́bhy e |nam bhūma ūrṇuhi
Pada-Pāṭha: ut | švañcasva | pṛthivi | mā | ni | bādhathāḥ | su-upāyanā | asmai | bhava | su-upavañcanā | mātā | putram | yathā | sicā | abhi | enam | bhūme | ūrṇuhi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): úc chvañcasva pṛthivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́
mātā́=putráṃ yáthā sicā́=<a>bhy ènam bhūma ūrṇuhi [buggy OCR; check source]
Griffith: Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily: afford him easy access, gently tending him.
Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth.
Geldner: Wölbe dich auf, o Erde, bedrücke ihn nicht, gib ihm guten Zugang und guten Unterschlupf! Wie die Mutter ihren Sohn mit einem Zipfel, so decke ihn zu, o Erde! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search