Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | úc chvañcasva pṛthivi mā́ ní bādhathāḥ | út švañcasva = pṛthivi mā́ } ní bādhathāḥ | P | — ——◡ ◡◡◡ — ◡ —◡— | (12) |
b. | sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́ | sūpāyanā́ asmai = bhava sūpavañcanā́ | P | ——◡—— ◡◡ —◡—◡— | (12) |
c. | mātā́ putráṃ yáthā sicā́ | mātā́ putrám yáthā sicā́ | P | —— —— ◡— ◡— | (8) |
d. | abhy ènam bhūma ūrṇuhi | abhí enam bhūme?_ ūrṇuhi | P | — —— —◡ —◡◡ | (8) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | úc chvañcasva pṛthivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́ mātā́ putráṃ yáthā sicā́bhy e |nam bhūma ūrṇuhi |
Pada-Pāṭha: | ut | švañcasva | pṛthivi | mā | ni | bādhathāḥ | su-upāyanā | asmai | bhava | su-upavañcanā | mātā | putram | yathā | sicā | abhi | enam | bhūme | ūrṇuhi |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | úc chvañcasva pṛthivi mā́ ní bādhathāḥ sūpāyanā́smai bhava sūpavañcanā́ mātā́=putráṃ yáthā sicā́=<a>bhy ènam bhūma ūrṇuhi [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Heave thyself, Earth, nor press thee downward heavily: afford him easy access, gently tending him. Cover him, as a mother wraps her skirt about her child, O Earth. |
Geldner: | Wölbe dich auf, o Erde, bedrücke ihn nicht, gib ihm guten Zugang und guten Unterschlupf! Wie die Mutter ihren Sohn mit einem Zipfel, so decke ihn zu, o Erde! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search