Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | sahásradhāre áva tā́ asašcátas | sahásradhāre?_ = áva tā́ḥ } asašcátaḥ | M | ◡—◡—◡ ◡◡ ◡ ◡—◡— | (12) |
b. | tṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ | tṛtī́ye-_ santu = rájasi } prajā́vatīḥ | M | ◡—— —◡ ◡◡— ◡—◡— | (12) |
c. | cátasro nā́bho níhitā avó divó | cátasraḥ nā́bhaḥ = níhitāḥ } aváḥ diváḥ | M | ◡—— —— ◡◡◡ ◡— ◡— | (12) |
d. | havír bharanti amṛ́taṃ ghṛtašcútaḥ | havíḥ bharanti = amṛ́tam } ghṛtašcútaḥ | M | ◡— ◡—◡ ◡◡— ◡—◡— | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | sahásradhāré 'va tā́ asašcátas tṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ cátasro nā́bho níhitā avó divó havír bharanty amṛ́taṃ ghṛtašcútaḥ |
Pada-Pāṭha: | sahasra-dhāre | ava | tāḥ | asašcataḥ | tṛtīye | santu | rajasi | prajāvatīḥ | catasraḥ | nābhaḥ | ni-hitāḥ | avaḥ | divaḥ | haviḥ | bharanti | amṛtam | ghṛta-šcutaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | [buggy OCR; check source] |
Griffith: | In the third region which distils a thousand streams, may the Exhaustless Ones descend with procreant power. The kindred Four have been sent downward from the heavens: dropping with oil they bring Amrta and sacred gifts. |
Geldner: | Auf die Seihe mit tausend Abtraufen rinnen diese Ströme herab; im dritten Weltraum müssen sie Nachwuchs haben. Vier Zitzen sind unterhalb des Himmels angebracht. Die Schmalzträufenden tragen den Göttertrank als Opfer. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search