Rig-Veda 9.074.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sahásradhāre áva tā́ asašcátas      sahásradhāre?_ = áva tā́ḥ } asašcátaḥ      M        ◡—◡—◡   ◡◡   ◡   ◡—◡—   (12)
b.     tṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ      tṛtī́ye-_ santu = rájasi } prajā́vatīḥ      M        ◡——   —◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
c.     cátasro nā́bho níhitā avó divó      cátasraḥ nā́bhaḥ = níhitāḥ } aváḥ diváḥ      M        ◡——   ——   ◡◡◡   ◡—   ◡—   (12)
d.     havír bharanti amṛ́taṃ ghṛtašcútaḥ      havíḥ bharanti = amṛ́tam } ghṛtašcútaḥ      M        ◡—   ◡—◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sahásradhāré 'va tā́ asašcátas tṛtī́ye santu rájasi prajā́vatīḥ
cátasro nā́bho níhitā avó divó havír bharanty amṛ́taṃ ghṛtašcútaḥ
Pada-Pāṭha: sahasra-dhāre | ava | tāḥ | asašcataḥ | tṛtīye | santu | rajasi | prajāvatīḥ | catasraḥ | nābhaḥ | ni-hitāḥ | avaḥ | divaḥ | haviḥ | bharanti | amṛtam | ghṛta-šcutaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: In the third region which distils a thousand streams, may the Exhaustless Ones descend with procreant power.
The kindred Four have been sent downward from the heavens: dropping with oil they bring Amrta and sacred gifts.
Geldner: Auf die Seihe mit tausend Abtraufen rinnen diese Ströme herab; im dritten Weltraum müssen sie Nachwuchs haben. Vier Zitzen sind unterhalb des Himmels angebracht. Die Schmalzträufenden tragen den Göttertrank als Opfer. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search