Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ašvínā sú ṛṣe stuhi | ašvínā sú ṛṣe?_ stuhi | M | —◡— ◡ ◡— ◡◡ | (8) |
b. | kuvít te šrávato hávam | kuvít te-_ šrávataḥ hávam | M | ◡— — ◡◡— ◡— | (8) |
c. | nédīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇī́m̆r utá | nédīyasaḥ = kūḷayātaḥ } paṇī́n utá | M | ——◡— —◡—— ◡— ◡◡ | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ašvínā sv ṛ |ṣe stuhi kuvít te šrávato hávam nédīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇī́m̆r utá |
Pada-Pāṭha: | ašvinā | su | ṛṣe | stuhi | kuvit | te | šravataḥ | havam | nedīyasaḥ | kūḷayātaḥ | paṇīn | uta |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ašvínā s<ú> ṛṣe stuhi kuvít te šrávato hávam nédīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇī́m̆r utá [buggy OCR; check source] |
Griffith: | O Rsi, laud the Asvins well. Will they not listen to thy call? Will they not burn the Panis who are nearer them? |
Geldner: | Preise fein, o Rishi, die Asvin; gewiss werden sie deinen Ruf erhören, und sie werden die Pani's in nächster Nähe versengen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search