Rig-Veda 4.017.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yá éka íc cyāváyati prá bhū́mā      yáḥ ékaḥ ít = cyāváyati } prá bhū́mā+      M        ◡   —◡   —   —◡◡—   ◡   ——   (11)
b.     rā́jā kṛṣṭīnā́m puruhūtá índraḥ      rā́jā kṛṣṭīnā́m = puruhūtáḥ índraḥ      MR        ——   ———   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     satyám enam ánu víšve madanti      satyám enam = ánu víšve?_ } madanti      M        —◡   —◡   ◡◡   ——   ◡—◡   (11)
d.     rātíṃ devásya gṛṇató maghónaḥ      rātím devásya = gṛṇatáḥ } maghónaḥ      M        ——   ——◡   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: yá éka ic cyāváyati prá bhū́mā rā́jā kṛṣṭīnā́m puruhūtá índraḥ
satyám enam ánu víšve madanti rātíṃ devásya gṛṇató maghónaḥ
Pada-Pāṭha: yaḥ | ekaḥ | it | cyāvayati | pra | bhūmā | rājā | kṛṣṭīnām | puru-hūtaḥ | indraḥ | satyam | enam | anu | višve | madanti | rātim | devasya | gṛṇataḥ | maghonaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yá éka ic cyāváyati prá bhū́=mā rā́=jā kṛṣṭīnā́=m puruhūtá índraḥ
satyám enam ánu víšve madanti rātíṃ devásya gṛṇató maghónaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: He who alone o' erthrows the world of creatures, Indra the peoples' King, invoked of many-
Verily all rejoice in him, extolling the boons which Maghavan the God hath sent them.
Geldner: Der allein die Erde ins Wanken bringt, der König der Völker, der vielgerufene Indra. Dem Wahrhaften jubeln alle zu, der Gabe des Gottes, der der freigebige Patron des Sängers ist. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search