Rig-Veda 1.164.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     saptá yuñjanti rátham ékacakram      saptá yuñjanti = rátham ékacakram      P        —◡   ——◡   ◡◡   —◡——   (11)
b.     éko ášvo vahati saptánāmā      ékaḥ ášvaḥ = vahati saptánāmā      P        —◡   ——   ◡◡◡   —◡——   (11)
c.     trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ      trinā́bhi cakrám = ajáram } anarvám      P        ◡—◡   —◡   ◡◡◡   ◡——   (11)
d.     yátremā́ víšvā bhúvanā́dhi tasthúḥ      yátra imā́ víšvā = bhúvanā ádhi tasthúḥ      P        ———   ——   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: saptá yuñjanti rátham ékacakram éko ášvo vahati saptánāmā
trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ yátremā́ víšvā bhúvanā́dhi tasthúḥ
Pada-Pāṭha: sapta | yuñjanti | ratham | eka-cakram | ekaḥ | ašvaḥ | vahati | sapta-nāmā | tr i-nābhi | cakram | ajaram | anarvam | yatra | imā | višvā | bhuvanā | adhi | tasthuḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): saptá yuñjanti rátham ékacakram éko ášvo vahati saptánāmā
trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ yátremā́ víšvā bhúvanā́dhi tasthúḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Seven to the one-wheeled chariot yoke the Courser; bearing seven names the single Courser draws it.
Three-naved the wheel is, sound and undecaying, whereon are resting all these worlds of being.
Geldner: Sieben schirren den einrädrigen Wagen an; ein Pferd zieht ihn, das sieben Namen hat. Dreinabig, niemals altersschwach, unübertroffen ist das Rad, auf dem alle diese Wesen stehen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search