Rig-Veda 1.154.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá tád víṣṇu stavate vīríyeṇa      prá tát víṣṇuḥ = stavate?_ vīryèṇa      M        ◡   —   ——   ◡◡—   —◡—◡   (11)
b.     mṛgó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ      mṛgáḥ ná+_ bhīmáḥ = kucaráḥ } giriṣṭhā́ḥ      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     yásyorúṣu triṣú vikrámaṇeṣu      yásya urúṣu = triṣú vikrámaṇeṣu      M        ——◡—   ◡◡   —◡◡—◡   (11)
d.     adhikṣiyánti bhúvanāni víšvā      adhikṣiyánti = bhúvanāni víšvā      M        ◡—◡—◡   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá tád víṣṇu stavate vīrye |ṇa mṛgó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ
yásyorúṣu triṣú vikrámaṇeṣv adhikṣiyánti bhúvanāni víšvā
Pada-Pāṭha: pra | tat | viṣṇuḥ | stavate | vīryeṇa | mṛgaḥ | na | bhīmaḥ | kucaraḥ | giri-sthāḥ | yasya | uruṣu | triṣu | vi-kramaṇeṣu | adhi-kṣiyanti | bhuvanāni | višvā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá tád víṣṇu stavate vīr<í>yeṇa mṛgó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́=ḥ
yásyoṛ́ṣu triṣú vikrámaṇeṣ<u> adhikṣiyánti bhúvanāni víšvā [buggy OCR; check source]
Griffith: For this his mighty deed is Visnu lauded, like some wild beast, dread, prowling, mountain-roaming;
He within whose three wide-extended paces all living creatures have their habitation.
Geldner: Also wird Vishnu ob seiner Heldentat gepriesen, der umherschweifend im Gebirge haust wie das furchtbare wilde Tier, in dessen drei weiten Schritten alle Geschöpfe Wohnung finden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search