Rig-Veda 1.153.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     utá vāṃ vikṣú mádiyāsu ándho      utá vām vikṣú = mádyāsu ándhaḥ      M        ◡◡   —   —◡   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     gā́va ā́paš ca pīpayanta devī́ḥ      gā́vaḥ ā́paḥ ca = pīpayanta devī́ḥ      M        —◡   ——   ◡   —◡—◡   ——   (11)
c.     utó no asyá pūrviyáḥ pátir dán      utá u+_ naḥ asyá = pūrvyáḥ } pátiḥ dán      M        ◡—   ◡   —◡   —◡—   ◡—   —   (11)
d.     vītám pātám páyasa usríyāyāḥ      vītám pātám = páyasaḥ usríyāyāḥ      M        ——   ——   ◡◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: utá vāṃ vikṣú mádyāsv ándho gā́va ā́paš ca pīpayanta devī́ḥ
utó no asyá pūrvyáḥ pátir dán vītám pātám páyasa usríyāyāḥ
Pada-Pāṭha: uta | vām | vikṣu | madyāsu | andhaḥ | gāvaḥ | āpaḥ | ca | pīpayanta | devīḥ | uto iti | naḥ | asya | pūrvyaḥ | patiḥ | dan | vītam | pātam | payasaḥ | usriyāyāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): utá vāṃ vikṣú mád<i>yās<u> ándho gā́=va ā́=paš ca pīpayanta devī́=ḥ
utó no asyá pūrv<i>yáḥ pátir dán vītám pātám páyasa usríyāyāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: So may the kine and heavenly Waters pour you sweet drink in families that make you joyful.
Of this may he, the ancient House-Lord, give us. Enjoy, drink of the milk the cow provideth.
Geldner: Mögen immerhin bei den rauschtrankliebenden Clanen Kühe und die göttlichen Wasser den Somatrank schwellen, so soll doch unser Herr dieses Hauses den Vorrang haben. Bekommet Lust, trinket beide von der Milch der Kuh! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search