Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | devā́nām bhadrā́ sumatír ṛjūyatā́ṃ | devā́nām bhadrā́ = sumatíḥ } ṛjūyatā́m | M | ——— —— ◡◡◡ ◡—◡— | (12) |
b. | devā́nāṃ rātír abhí no ní vartatām | devā́nām rātíḥ = abhí naḥ } ní vartatām | M | ——— —◡ ◡◡ — ◡ —◡— | (12) |
c. | devā́nāṃ sakhyám úpa sedimā vayáṃ | devā́nām sakhyám = úpa sedimā+ vayám | M | ——— —◡ ◡◡ —◡— ◡— | (12) |
d. | devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse | devā́ḥ naḥ ā́yuḥ = prá tirantu jīváse-_ | M | —— ◡ —— ◡ ◡—◡ —◡— | (12) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | devā́nām bhadrā́ sumatír ṛjūyatā́ṃ devā́nāṃ rātír abhí no ní vartatām devā́nāṃ sakhyám úpa sedimā vayáṃ devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse |
Pada-Pāṭha: | devānām | bhadrā | su-matiḥ | ṛju-yatām | devānām | rātiḥ | abhi | naḥ | ni | vartatām | devānām | sakhyam | upa | sedima | vayam | devāḥ | naḥ | āyuḥ | pra | tirantu | jīvase |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | devā́nām bhadrā́ sumatír ṛjūyatā́ṃ devā́nāṃ rātír abhí no ní vartatām devā́nāṃ sakhyám úpa sedimā vayáṃ devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse [buggy OCR; check source] |
Griffith: | May the auspicious favour of the Gods be ours, on us descend the bounty of the righteous Gods. The friendship of the Gods have we devoutly sought: so may the Gods extend our life that we may live. |
Geldner: | Der Götter Wohlwollen kommt den Rechtschaffenden zugute; der Götter Gunst soll bei uns einkehren. Der Götter Freundschaft haben wir umworben; die Götter sollen unsere Zeit zum Leben verlängern. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search