Rig-Veda 1.089.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     devā́nām bhadrā́ sumatír ṛjūyatā́ṃ      devā́nām bhadrā́ = sumatíḥ } ṛjūyatā́m      M        ———   ——   ◡◡◡   ◡—◡—   (12)
b.     devā́nāṃ rātír abhí no ní vartatām      devā́nām rātíḥ = abhí naḥ } ní vartatām      M        ———   —◡   ◡◡   —   ◡   —◡—   (12)
c.     devā́nāṃ sakhyám úpa sedimā vayáṃ      devā́nām sakhyám = úpa sedimā+ vayám      M        ———   —◡   ◡◡   —◡—   ◡—   (12)
d.     devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse      devā́ḥ naḥ ā́yuḥ = prá tirantu jīváse-_      M        ——   ◡   ——   ◡   ◡—◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: devā́nām bhadrā́ sumatír ṛjūyatā́ṃ devā́nāṃ rātír abhí no ní vartatām
devā́nāṃ sakhyám úpa sedimā vayáṃ devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse
Pada-Pāṭha: devānām | bhadrā | su-matiḥ | ṛju-yatām | devānām | rātiḥ | abhi | naḥ | ni | vartatām | devānām | sakhyam | upa | sedima | vayam | devāḥ | naḥ | āyuḥ | pra | tirantu | jīvase
Van Nooten & Holland (2nd ed.): devā́nām bhadrā́ sumatír ṛjūyatā́ṃ devā́nāṃ rātír abhí no ní vartatām
devā́nāṃ sakhyám úpa sedimā vayáṃ devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse [buggy OCR; check source]
Griffith: May the auspicious favour of the Gods be ours, on us descend the bounty of the righteous Gods.
The friendship of the Gods have we devoutly sought: so may the Gods extend our life that we may live.
Geldner: Der Götter Wohlwollen kommt den Rechtschaffenden zugute; der Götter Gunst soll bei uns einkehren. Der Götter Freundschaft haben wir umworben; die Götter sollen unsere Zeit zum Leben verlängern. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search