Rig-Veda 7.041.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prātarjítam bhágam ugráṃ huvema      prātarjítam = bhágam ugrám } huvema      M        ——◡—   ◡◡   ——   ◡—◡   (11)
b.     vayám putrám áditer yó vidhartā́      vayám putrám = áditeḥ yáḥ } vidhartā́      M        ◡—   —◡   ◡◡—   —   ◡——   (11)
c.     ādhráš cid yám mányamānas turáš cid      ādhráḥ cit yám = mányamānaḥ } turáḥ cit      M        ——   —   —   —◡——   ◡—   —   (11)
d.     rā́jā cid yám bhágam bhakṣī́ti ā́ha      rā́jā cit yám = bhágam bhakṣi íti ā́ha      M        ——   —   —   ◡—   ——◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prātarjítam bhágam ugráṃ huvema vayám putrám áditer yó vidhartā́
ādhráš cid yám mányamānas turáš cid rā́jā cid yám bhágam bhakṣī́ty ā́ha
Pada-Pāṭha: prātaḥ-jitam | bhagam | ugram | huvema | vayam | putram | aditeḥ | yaḥ | vi-dhatār | ādhraḥ | cit | yam | manyamānaḥ | turaḥ | cit | rājā | cit | yam | bhagam | bhakṣi | it i | āha
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prātarjítam bhágam ugráṃ huvema vayám putrám áditer yó vidhartā́
ādhráš cid yám mányamānas turáš cid rā́=jā cid yám bhágam bhakṣī́t<i> ā́=ha [buggy OCR; check source]
Griffith: We will invoke strong, early-conquering Bhaga, the Son of Aditi, the great supporter:
Thinking of whom, the poor, yea, even the mighty, even the King himself says, Give me Bhaga.
Geldner: Bhaga, den mächtigen Sieger am Morgen, wollen wir rufen, der Aditi Sohn, der der Verteiler ist, zu dem auch wer sich für schwach hält, und auch der Mächtige, zu dem selbst der König sagt: Ich möchte des Glückes, des Bhaga, teilhaft werden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search