Rig-Veda 7.025.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ te mahá indara ūtí-' ugra      ā́ te-_ maháḥ = indra ūtī́-_ ugra      M        —   —   ◡◡   —◡◡   —◡   —◡   (11)
b.     sámanyavo yát samáranta sénāḥ      sámanyavaḥ = yát samáranta sénāḥ      M        ◡—◡—   —   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     pátāti didyún náriyasya bāhvór      pátāti didyút = náryasya bāhvóḥ      M        ◡—◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     mā́ te máno viṣvadríag ví cārīt      mā́ te-_ mánaḥ = viṣvadryàk } ví cārīt      M        —   —   ◡—   ——◡—   ◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ te mahá indroty u |gra sámanyavo yát samáranta sénāḥ
pátāti didyún náryasya bāhvór mā́ te máno viṣvadrya |g ví cārīt
Pada-Pāṭha: ā | te | mahaḥ | indra | ūtī | ugra | sa-manyavaḥ | yat | sam-aranta | senāḥ | patāti | didyut | naryasya | bāhvoḥ | mā | te | manaḥ | viṣvadryak | vi | cārīt
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=te mahá ind<a>r<a> <ū>t<ī́=> ugra sámanyavo yát samáranta sénāḥ
pátāti didyún nár<i>yasya bāhvór mā́=te máno viṣvadr<í>ag ví cārīt [buggy OCR; check source]
Griffith: WHEN with thy mighty help, O potent Indra, the armies rush together in their fury.
When from the strong man's arm the lightning flieth, let not the mind go forth to side with others.
Geldner: Dein, des Grossen Sinn, strebe her zum Beistand, gewaltiger Indra, wann die Heere von gleichem Eifer beseelt zusammenstossen. Wenn das Geschoss in den Armen des Tapferen fliegen wird, dann soll dein Sinn nicht nach den entgegengesetzten Seite sich abwenden. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search