Rig-Veda 6.066.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     vápur nú tác cikitúṣe cid astu      vápuḥ nú tát = cikitúṣe-_ } cit astu      M        ◡—   ◡   —   ◡◡◡—   ◡   —◡   (11)
b.     samānáṃ nā́ma dhenú pátyamānam      samānám nā́ma = dhenú pátyamānam      M        ◡——   —◡   —◡   —◡——   (11)
c.     márteṣu anyád doháse pīpā́ya      márteṣu anyát = doháse?_ } pīpā́ya      M        ——◡   ——   —◡—   ——◡   (11)
d.     sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́šnir ū́dhaḥ      sakṛ́t šukrám = duduhe-_ pṛ́šniḥ ū́dhar      M        ◡—   ——   ◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: vápur nú tác cikitúṣe cid astu samānáṃ nā́ma dhenú pátyamānam
márteṣv anyád doháse pīpā́ya sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́šnir ū́dhaḥ
Pada-Pāṭha: vapuḥ | nu | tat | cikituṣe | cit | astu | samānam | nāma | dhenu | patyamānam | marteṣu | anyat | dohase | pīpāya | sakṛt | šukram | duduhe | pṛšniḥ | ūdhaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): vápur nú tác cikitúṣe cid astu samānáṃ nā́ma dhenú pátyamānam
márteṣ<u> anyád doháse pipā́=ya@ sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́šnir ū́=dhaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: E' EN to the wise let that be still a wonder to which the general name of Cow is given.
The one hath swelled among mankind for milking: Prsni hath drained but once her fair bright udder.
Geldner: Das muss selbst für den Kenner etwas Erstaunliches sein, was den gleichen Namen Kuh trägt: während das eine Euter bei den Menschen zum Melken angeschwollen ist, hat Prisni nur einmal ihr weisses Euter milchen zu lassen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search