Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | vápur nú tác cikitúṣe cid astu | vápuḥ nú tát = cikitúṣe-_ } cit astu | M | ◡— ◡ — ◡◡◡— ◡ —◡ | (11) |
b. | samānáṃ nā́ma dhenú pátyamānam | samānám nā́ma = dhenú pátyamānam | M | ◡—— —◡ —◡ —◡—— | (11) |
c. | márteṣu anyád doháse pīpā́ya | márteṣu anyát = doháse?_ } pīpā́ya | M | ——◡ —— —◡— ——◡ | (11) |
d. | sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́šnir ū́dhaḥ | sakṛ́t šukrám = duduhe-_ pṛ́šniḥ ū́dhar | M | ◡— —— ◡◡— —◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | vápur nú tác cikitúṣe cid astu samānáṃ nā́ma dhenú pátyamānam márteṣv anyád doháse pīpā́ya sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́šnir ū́dhaḥ |
Pada-Pāṭha: | vapuḥ | nu | tat | cikituṣe | cit | astu | samānam | nāma | dhenu | patyamānam | marteṣu | anyat | dohase | pīpāya | sakṛt | šukram | duduhe | pṛšniḥ | ūdhaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | vápur nú tác cikitúṣe cid astu samānáṃ nā́ma dhenú pátyamānam márteṣ<u> anyád doháse pipā́=ya@ sakṛ́c chukráṃ duduhe pṛ́šnir ū́=dhaḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | E' EN to the wise let that be still a wonder to which the general name of Cow is given. The one hath swelled among mankind for milking: Prsni hath drained but once her fair bright udder. |
Geldner: | Das muss selbst für den Kenner etwas Erstaunliches sein, was den gleichen Namen Kuh trägt: während das eine Euter bei den Menschen zum Melken angeschwollen ist, hat Prisni nur einmal ihr weisses Euter milchen zu lassen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search