Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | etád váco jaritar mā́pi mṛṣṭhā | etát vácaḥ = jaritar mā́ ápi mṛṣṭhāḥ | M | —— ◡— ◡◡— —◡ —— | (11) |
b. | ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni | ā́ yát te-_ ghóṣān = úttarā } yugā́ni | M | — — — —— —◡— ◡—◡ | (11) |
c. | ukthéṣu kāro práti no juṣasva | ukthéṣu kāro = práti naḥ } juṣasva | M | ——◡ —— ◡◡ — ◡—◡ | (11) |
d. | mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te | mā́ naḥ ní kar = puruṣatrā́ } námaḥ te-_ | M | — — ◡ — ◡◡—— ◡— — | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | etád váco jaritar mā́pi mṛṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te |
Pada-Pāṭha: | etat | vacaḥ | jaritaḥ | mā | api | mṛṣṭhāḥ | ā | yat | te | ghoṣān | ut-tarā | yugāni | uktheṣu | kāro iti | prati | naḥ | juṣasva | mā | naḥ | ni | karitikaḥ | puruṣa-trā | namaḥ | te |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | etád váco jaritar mā́pi mṛṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Never forget this word of thine, O singer, which future generations shall reecho. In hymns, O bard, show us thy loving kindness. Humble us not mid men. To thee be honour! |
Geldner: | " Dieses Wort solltest du, o Sänger, nicht vergessen, das künftige Geschlechter von dir hören mögen. Sei uns, o Dichter, in deinen Liedern gefällig, setz uns nicht bei den Menschen herab! Ehre sei dir!" [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search