Rig-Veda 3.033.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     etád váco jaritar mā́pi mṛṣṭhā      etát vácaḥ = jaritar mā́ ápi mṛṣṭhāḥ      M        ——   ◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni      ā́ yát te-_ ghóṣān = úttarā } yugā́ni      M        —   —   —   ——   —◡—   ◡—◡   (11)
c.     ukthéṣu kāro práti no juṣasva      ukthéṣu kāro = práti naḥ } juṣasva      M        ——◡   ——   ◡◡   —   ◡—◡   (11)
d.     mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te      mā́ naḥ ní kar = puruṣatrā́ } námaḥ te-_      M        —   —   ◡   —   ◡◡——   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: etád váco jaritar mā́pi mṛṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni
ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te
Pada-Pāṭha: etat | vacaḥ | jaritaḥ | mā | api | mṛṣṭhāḥ | ā | yat | te | ghoṣān | ut-tarā | yugāni | uktheṣu | kāro iti | prati | naḥ | juṣasva | mā | naḥ | ni | karitikaḥ | puruṣa-trā | namaḥ | te
Van Nooten & Holland (2nd ed.): etád váco jaritar mā́pi mṛṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni
ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te [buggy OCR; check source]
Griffith: Never forget this word of thine, O singer, which future generations shall reecho.
In hymns, O bard, show us thy loving kindness. Humble us not mid men. To thee be honour!
Geldner: " Dieses Wort solltest du, o Sänger, nicht vergessen, das künftige Geschlechter von dir hören mögen. Sei uns, o Dichter, in deinen Liedern gefällig, setz uns nicht bei den Menschen herab! Ehre sei dir!" [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search