Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | anṛkṣarā́ ṛjávaḥ santu pánthā | anṛkṣarā́ḥ = ṛjávaḥ santu pánthāḥ | P | ◡—◡◡ ◡◡— —◡ —— | (11) |
b. | yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám | yébhiḥ sákhāyaḥ = yánti naḥ } vareyám | P | —— ◡—— —◡ — ◡—— | (11) |
c. | sám aryamā́ sám bhágo no ninīyāt | sám aryamā́ = sám bhágaḥ naḥ } ninīyāt | P | ◡ —◡— — ◡— — ◡—— | (11) |
d. | sáṃ jāspatyáṃ suyámam astu devāḥ | sám jāspatyám = suyámam astu devāḥ | P | — ——— ◡◡◡ —◡ —— | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | anṛkṣarā́ ṛjávaḥ santu pánthā yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám sám aryamā́ sám bhágo no ninīyāt sáṃ jāspatyáṃ suyámam astu devāḥ |
Pada-Pāṭha: | anṛkṣarāḥ | ṛjavaḥ | santu | panthāḥ | yebhiḥ | sakhāyaḥ | yanti | naḥ | vare--yam | sam | aryamā | sam | bhagaḥ | naḥ | ninīyāt | sam | jāḥ-patyam | su-yamam | astu | devāḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | anṛkṣarā́ ṛjávaḥ santu pánthā yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám sám aryamā́ sám bhágo no ninīyāt sáṃ jāspatyáṃ suyámam astu devāḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride. Straight in direction be the path: s, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing. |
Geldner: | Dornenlos, richtig sollen die Wege sein, auf denen unsere Freunde auf die Werbung ausziehen. Aryaman und Bhaga sollen uns zusammenführen. Gemeinsam soll uns ein leicht zu führendes Hausregiment sein, o Götter! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search