Rig-Veda 10.075.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     prá sú va āpo mahimā́nam uttamáṃ      prá sú vaḥ āpaḥ = mahimā́nam uttamám      M        ◡   ◡   ◡   ——   ◡◡—◡   —◡—   (12)
b.     kārúr vocāti sádane vivásvataḥ      kārúḥ vocāti = sádane-_ } vivásvataḥ      M        ——   ——◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
c.     prá saptá-sapta treedhā́ hí cakramúḥ      prá saptá-sapta = tredhā́ } hí cakramúḥ      M        ◡   —◡——   ———   ◡   —◡—   (12)
d.     prá sṛ́tvarīṇām áti síndhur ójasā      prá sṛ́tvarīṇām = áti síndhuḥ ójasā      M        ◡   —◡——   ◡◡   —◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: prá sú va āpo mahimā́nam uttamáṃ kārúr vocāti sádane vivásvataḥ
prá saptá sapta tredhā́ hí cakramúḥ prá sṛ́tvarīṇām áti síndhur ójasā
Pada-Pāṭha: pra | su | vaḥ | āpaḥ | mahimānam | ut-tamam | kāruḥ | vocāti | sadane | vivasvataḥ | pra | sapta-sapta | tredhā | hi | cakramuḥ | pra | sṛtvarīṇām | ati | sindhuḥ | ojasā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): prá sú va āpo mahimā́nam uttamáṃ kāṛ́r vocāti sádane vivásvataḥ
prá saptá-sapta tr<a><y><i>dhā́=hí cakramúḥ prá sṛ́tvarīṇām áti síndhur ójasā [buggy OCR; check source]
Griffith: THE singer, O ye Waters in Vivasvan's place, shall tell your grandeur forth that is beyond compare.
The Rivers have come forward triply, seven and seven. Sindhu in might surpasses all the streams that flow.
Geldner: Eure höchste Grösse, ihr Gewässer, wird jetzt der Dichter fein verkünden an des Vivasvat Platze. Dreimal je sieben sind sie nämlich ausgezogen, allen Strömenden voran überholt sie durch ihre Stärke die Sindhu. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search