Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m | úpa sarpa = mātáram bhū́mim etā́m | P | ◡◡ —◡ —◡— —◡ —— | (11) |
b. | uruvyácasam pṛthivī́ṃ sušévām | uruvyácasam = pṛthivī́m } sušévām | P | ◡—◡◡— ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata | ū́rṇamradāḥ = yuvatíḥ dákṣiṇāvate?_ | P | ——◡— ◡◡— —◡—◡◡ | (12) |
d. | eṣā́ tvā pātu nírṛter upásthāt | eṣā́ tvā pātu = nírṛteḥ } upásthāt | P | —— — —◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m uruvyácasam pṛthivī́ṃ sušévām ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu nírṛter upásthāt |
Pada-Pāṭha: | upa | sarpa | mātaram | bhūmim | etām | uru-vyacasam | pṛthivīm | su-ševām | ūrṇa-mradāḥ | yuvatiḥ | dakṣiṇāvate | eṣā | tvā | pātu | niḥ-ṛteḥ | upa-sthāt |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m uruvyácasam pṛthivī́ṃ sušévām ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu nírṛter upásthāt [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Betake thee to the Iap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious. Young Dame, wool-soft unto the guerdongiver, may she preserve tbee from Destruction's bosom. |
Geldner: | Kriech unter bei dieser Mutter Erde, bei der geräumigen, freundlichen Erde! Eine Jungfrau, weich wie Wolle für den, der Priesterlohn gibt, soll sie dich bewahren vor dem Schosse der Vernichtung. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search