Rig-Veda 10.018.10

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m      úpa sarpa = mātáram bhū́mim etā́m      P        ◡◡   —◡   —◡—   —◡   ——   (11)
b.     uruvyácasam pṛthivī́ṃ sušévām      uruvyácasam = pṛthivī́m } sušévām      P        ◡—◡◡—   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata      ū́rṇamradāḥ = yuvatíḥ dákṣiṇāvate?_      P        ——◡—   ◡◡—   —◡—◡◡   (12)
d.     eṣā́ tvā pātu nírṛter upásthāt      eṣā́ tvā pātu = nírṛteḥ } upásthāt      P        ——   —   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m uruvyácasam pṛthivī́ṃ sušévām
ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu nírṛter upásthāt
Pada-Pāṭha: upa | sarpa | mātaram | bhūmim | etām | uru-vyacasam | pṛthivīm | su-ševām | ūrṇa-mradāḥ | yuvatiḥ | dakṣiṇāvate | eṣā | tvā | pātu | niḥ-ṛteḥ | upa-sthāt
Van Nooten & Holland (2nd ed.): úpa sarpa mātáram bhū́mim etā́m uruvyácasam pṛthivī́ṃ sušévām
ū́rṇamradā yuvatír dákṣiṇāvata eṣā́ tvā pātu nírṛter upásthāt [buggy OCR; check source]
Griffith: Betake thee to the Iap of Earth the Mother, of Earth far-spreading, very kind and gracious.
Young Dame, wool-soft unto the guerdongiver, may she preserve tbee from Destruction's bosom.
Geldner: Kriech unter bei dieser Mutter Erde, bei der geräumigen, freundlichen Erde! Eine Jungfrau, weich wie Wolle für den, der Priesterlohn gibt, soll sie dich bewahren vor dem Schosse der Vernichtung. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search