Rig-Veda 1.034.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     trír no ašvinā diviyā́ni bheṣajā́      tríḥ naḥ ašvinā = divyā́ni bheṣajā́      M        —   ◡   —◡—   ◡◡—◡   —◡—   (12)
b.     tríḥ pā́rthivāni trír u dattam adbhiyáḥ      tríḥ pā́rthivāni = tríḥ u+_ dattam adbhyáḥ      M        —   —◡——   ◡   ◡   —◡   —◡—   (12)
c.     omā́naṃ šaṃyór mámakāya sūnáve      omā́nam šaṃyóḥ = mámakāya sūnáve-_      M        ———   ——   ◡◡—◡   —◡—   (12)
d.     tridhā́tu šárma vahataṃ šubhas patī      tridhā́tu šárma = vahatam } šubhaḥ patī+_      M        ◡—◡   —◡   ◡◡—   ◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: trír no ašvinā divyā́ni bheṣajā́ tríḥ pā́rthivāni trír u dattam adbhyáḥ
omā́naṃ šaṃyór mámakāya sūnáve tridhā́tu šárma vahataṃ šubhas patī
Pada-Pāṭha: iti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): trír no ašvinā div<i>yā́=ni bheṣajā́=tríḥ pā́=rthivāni trír u dattam adbh<i>yáḥ
omā́naṃ šaṃyór mámakāya sūnáve tridhā́tu šárma vahataṃ šubhas patī [buggy OCR; check source]
Griffith: Thrice, Asvins, grant to us the heavenly medicines, thrice those of earth and thrice those that the waters hold,
Favour and health and strength bestow upon my son; triple protection, Lords of Splendour, grant to him.
Geldner: Dreimal gebt uns, ihr Asvin, himmlische Arzeneien, dreimal irdische und dreimal aus den Gewässern! Das Schutzmittel des Heilsamen bringet meiner Wenigkeit aus eurem Sohne mit, dreifachen Schirm, ihr Meister der Schönheit! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search