Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | etā́ no agne sáubhagā didīhi | etā́ naḥ agne-_ = sáubhagā } didīhi | M | —— ◡ —— —◡— ◡—◡ | (11) |
b. | ápi krátuṃ sucétasaṃ vatema | ápi krátum = sucétasam } vatema | M | ◡— ◡— ◡—◡— ◡—◡ | (11) |
c. | víšvā stotṛ́bhyo gṛṇaté ca santu | víšvā stotṛ́bhyaḥ = gṛṇaté-_ } ca santu | M | —— ——— ◡◡— ◡ —◡ | (11) |
d. | yūyám pāta suastíbhiḥ sádā naḥ | yūyám pāta = svastíbhiḥ } sádā naḥ | MR | —— —◡ ◡—◡— ◡— — | (11) |
Labels: | M: genre M R: repeated line |
Aufrecht: | etā́ no agne sáubhagā didīhy ápi krátuṃ sucétasaṃ vatema víšvā stotṛ́bhyo gṛṇaté ca santu yūyám pāta svastíbhiḥ sádā naḥ |
Pada-Pāṭha: | etā | naḥ | agne | saubhagā | didīhi | api | kratum | su-cetasam | vatema | višvā | stotṛ-bhyaḥ | gṛṇate | ca | santu | yūyam | pāta | svasti-bhiḥ | sadā | naḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | etā́=no agne sáubhagā didīh<i> ápi krátuṃ sucétasaṃ vatema víšvā stotṛbhyo gṛṇaté ca santu yūyám pāta s<u>astíbhiḥ sádā naḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Shine this felicity on us, O Agni: may we attain to perfect understanding. All happiness be theirs who sing and praise thee. Ye Gods, preserve us evermore with blessings. |
Geldner: | So bring uns mit deinem Lichte dieses Glück, o Agni: Wir möchten einen verständigen Entschluss fassen. Alles Glück soll den Sängern und dem Lobredner werden. - Behütet ihr uns immerdar mit eurem Segen! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search