Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | idā́ hí ta- | uṣo adrisāno | idā́ hí te-_ uṣaḥ adrisāno | M | ◡— ◡ ◡ ◡ ◡◡ —◡—— | (11) |
b. | gotrā́ gávām áňgiraso gṛṇánti | gotrā́ gávām = áňgirasaḥ } gṛṇánti | M | —— ◡— —◡◡— ◡—◡ | (11) |
c. | ví arkéṇa bibhidur bráhmaṇā ca | ví arkéṇa = bibhiduḥ bráhmaṇā ca | M | ◡ ——◡ ◡◡— —◡— ◡ | (11) |
d. | satyā́ nṝṇā́m abhavad deváhūtiḥ | satyā́ nṛṇā́m = abhavat deváhūtiḥ | M | —— —— ◡◡— —◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | idā́ hí ta uṣo adrisāno gotrā́ gávām áňgiraso gṛṇánti vy a |rkéṇa bibhidur bráhmaṇā ca satyā́ nṛṇā́m abhavad deváhūtiḥ |
Pada-Pāṭha: | idā | hi | te | uṣaḥ | adrisāno ity adri-sāno | gotrā | gavām | aňgirasaḥ | gṛṇanti | vi | arkeṇa | bibhiduḥ | brahmaṇā | ca | satyā | nṛṇām | abhavat | deva-hūtiḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | idā́=hí ta v<í> arkéṇa bibhidur bráhmaṇā ca satyā́=n<ṝ>ṇā́m abhavad deváhūtiḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | O Dawn who standest on the mountain ridges, Angirases now praise thy stalls of cattle. With prayer and holy hymn they burst them open: the heroes' calling on the Gods was fruitful. |
Geldner: | Denn zu dieser Stunde, o Usas, die du auf Bergeshöhen wohnst, preisen die Angiras deine Kuhherden. Sie spalteten den Fels mit Gesang und Gebetskraft; es erfüllte sich die Götteranrufung der Männer. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search