Rig-Veda 6.065.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     idā́ hí ta- | uṣo adrisāno      idā́ hí te-_ uṣaḥ adrisāno      M        ◡—   ◡   ◡   ◡   ◡◡   —◡——   (11)
b.     gotrā́ gávām áňgiraso gṛṇánti      gotrā́ gávām = áňgirasaḥ } gṛṇánti      M        ——   ◡—   —◡◡—   ◡—◡   (11)
c.     ví arkéṇa bibhidur bráhmaṇā ca      ví arkéṇa = bibhiduḥ bráhmaṇā ca      M        ◡   ——◡   ◡◡—   —◡—   ◡   (11)
d.     satyā́ nṝṇā́m abhavad deváhūtiḥ      satyā́ nṛṇā́m = abhavat deváhūtiḥ      M        ——   ——   ◡◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: idā́ hí ta uṣo adrisāno gotrā́ gávām áňgiraso gṛṇánti
vy a |rkéṇa bibhidur bráhmaṇā ca satyā́ nṛṇā́m abhavad deváhūtiḥ
Pada-Pāṭha: idā | hi | te | uṣaḥ | adrisāno ity adri-sāno | gotrā | gavām | aňgirasaḥ | gṛṇanti | vi | arkeṇa | bibhiduḥ | brahmaṇā | ca | satyā | nṛṇām | abhavat | deva-hūtiḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): idā́=hí ta
v<í> arkéṇa bibhidur bráhmaṇā ca satyā́=n<ṝ>ṇā́m abhavad deváhūtiḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: O Dawn who standest on the mountain ridges, Angirases now praise thy stalls of cattle.
With prayer and holy hymn they burst them open: the heroes' calling on the Gods was fruitful.
Geldner: Denn zu dieser Stunde, o Usas, die du auf Bergeshöhen wohnst, preisen die Angiras deine Kuhherden. Sie spalteten den Fels mit Gesang und Gebetskraft; es erfüllte sich die Götteranrufung der Männer. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search