Rig-Veda 5.062.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ákravihastā sukṛ́te paraspā́      ákravihastā = sukṛ́te-_ } paraspā́      M        —◡◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     yáṃ trā́sāthe varuṇéḷāsu antáḥ      yám trā́sāthe?_ = varuṇā íḷāsu antár      M        —   ———   ◡◡——◡   ——   (11)
c.     rā́jānā kṣatrám áhṛṇīyamānā      rā́jānā kṣatrám = áhṛṇīyamānā      M        ———   —◡   ◡◡—◡——   (11)
d.     sahásrasthūṇam bibhṛthaḥ sahá dváu      sahásrasthūṇam = bibhṛthaḥ } sahá dváu      M        ◡————   ◡◡—   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ákravihastā sukṛ́te paraspā́ yáṃ trā́sāthe varuṇéḷāsv antáḥ
rā́jānā kṣatrám áhṛṇīyamānā sahásrasthūṇam bibhṛthaḥ sahá dváu
Pada-Pāṭha: akravi-hastā | su-kṛte | paraḥ-pā | yam | trāsāthe | varuṇā | ilāsu | antariti | rājānā | kṣatram | ahṛṇīyamānā | sahasra-sthūṇam | bibhṛthaḥ | saha | dvau
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ákravihastā sukṛ́te paraspā́=yáṃ trā́=sāthe varuṇéḷās<u> antáḥ
rā́jānā kṣatrám áhṛṇīyamānā sahásrasthūṇam bibhṛthaḥ sahá dváu [buggy OCR; check source]
Griffith: With hands that shed no blood, guarding the pious, whom, Varuni3, ye save amid oblations.
Ye Twain, together, Kings of willing spirit, uphold dominion based on thousand pillars.
Geldner: Ohne blutige Hände seid ihr Schirmer aus der Ferne für den Rechtschaffenen, den ihr beide im überfluss schützen möget, O Varuna und Mitra. Ihr beiden Könige führet ohne Eifersucht beide zusammen die auf tausend Säulen ruhende Herrschaft. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search