Rig-Veda 4.018.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     utá mātā́ mahiṣám ánv avenad      utá mātā́ = mahiṣám ánu } avenat      P        ◡◡   ——   ◡◡◡   —   ◡——   (11)
b.     amī́ tuvā jahati putra devā́ḥ      amī́-_ tvā = jahati putra devā́ḥ      P        ◡—   ◡—   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
c.     áthābravīd vṛtrám índro haniṣyán      átha abravīt = vṛtrám índraḥ } haniṣyán      P        ◡—◡—   —◡   ——   ◡——   (11)
d.     sákhe viṣṇo vitaráṃ ví kramasva      sákhe-_ viṣṇo = vitarám ví } kramasva      P        ◡—   ——   ◡◡—   —   ◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: utá mātā́ mahiṣám ánv avenad amī́ tvā jahati putra devā́ḥ
áthābravīd vṛtrám índro haniṣyán sákhe viṣṇo vitaráṃ ví kramasva
Pada-Pāṭha: uta | mātā | mahiṣam | anu | avenat | amī iti | tvā | jahati | putra | devāḥ | atha | abravīt | vṛtram | indraḥ | haniṣyan | sakhe | viṣṇo iti | vi-taram | vi | kramasva
Van Nooten & Holland (2nd ed.): utá mātā́=mahiṣám ánv avenad amī́=t<u>vā jahati putra devā́=ḥ
áthābravīd vṛtrám índro haniṣyán sákhe viṣṇo vitaráṃ ví kramasva [buggy OCR; check source]
Griffith: Then to her mighty Child the Mother turned her, saying, My son, these Deities forsake thee.
Then Indra said, about to slaughter Vrtra, O my friend Vrtra, stride full boldly forward.
Geldner: Und die Mutter blickte dem Büffel nach:" Mein Sohn, jene Götter lassen dich im Stich." Da sprach Indra, im Begriff den Vritra zu erschlagen:" Freund Vishnu, schreite so weit als möglich aus!" [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search