Rig-Veda 3.033.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     pravā́ciyaṃ šašvadhā́ vīríyaṃ tád      pravā́cyam = šašvadhā́ vīryàm tát      M        ◡—◡—   —◡—   —◡—   —   (11)
b.     índrasya kárma yád áhiṃ vivṛšcát      índrasya kárma = yát áhim } vivṛšcát      M        ——◡   —◡   ◡   ◡—   ◡——   (11)
c.     ví vájreṇa pariṣádo jaghāna      ví vájreṇa = pariṣádaḥ } jaghāna      M        ◡   ——◡   ◡◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     ā́yann ā́po áyanam icchámānāḥ      ā́yan ā́paḥ = áyanam icchámānāḥ      M        ——   —◡   ◡◡◡   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: pravā́cyaṃ šašvadhā́ vīrya |ṃ tád índrasya kárma yád áhiṃ vivṛšcát
ví vájreṇa pariṣádo jaghānā́yann ā́pó 'yanam ichámānāḥ
Pada-Pāṭha: pra-vācyam | šašvadhā | vīryam | tat | indrasya | karma | yat | ahim | vi-vṛšcat | vi | vajreṇa | pari-ṣadaḥ | jaghāna | āyan | āpaḥ | ayanam | icchamānāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): pravā́=c<i>yaṃ šašvadhā́=vīr<í>yaṃ tád índrasya kárma yád áhiṃ vivṛšcát
ví vájreṇa pariṣádo jaghān<a> ā́=yann ā́=po <á>yanam ichámānāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: That hero deed of Indra must be lauded for ever that he rent Ahi in pieces.
He smote away the obstructors with his thunder, and eager for their course forth flowed the waters.
Geldner: " Diese Heldentat ist allezeit zu rühmen, das Werk des Indra, dass er den Drachen zerhieb. Mit der Keule zerschlug er die Schranken; es kamen die Gewässer einen Ausgang suchend." [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search